==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སོ་སོར་ཐར་པའི་འགྲེལ་ཚིག་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ།
སོ་སོར་ཐར་པའི་འགྲེལ་ཚིག་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ།
སོ་སོར་ཐར་པའི་འགྲེལ་པ་ཚིག་གི་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་བཞུགས། ཆགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་ཕུལ་བ་བརྗོད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་འགའ་ཞིག་ནི་མདུན་དུ་བསླབ་པ་ཕུལ་ན་ཕུལ་བ་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྐུགས་པའི་ཚིག་ལྷག་པར་འདོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་མི་རིགས་པ་ཉིད་དེ། རིག་པར་བྱེད་པ་མེད་ཀྱང་རྟོགས་པ་ཡོད་ན་ཕུལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འཆི་བར་ཉེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ལྕེ་རྙེད་ན་རིག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསླབ་པ་ཕུལ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་སུ་བསླབ་པ་གཏོང་ངོ་ཞེས་གཞན་ལ་བརྗོད་པའོ། །བསླབ་པ་ཉམས་པར་བྱས་པ་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱད་དཀའ་འོ་རབ་ཏུ་དབེན་པར་གནས་པ་ནི་དཀའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བདག་གིས་བསླབ་པ་བསྐྱང་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་བསླབ་པ་ཉམས་པ་མཐོལ་བ་མེད་པར་བྱེད་ན་དེའི་རྒྱུ་རྗེས་སུ་མ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཕུལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ཉམས་པ་མེད་པར་ཕུལ་བརྗོད་པར་བྱེད་ན་དེ་ཡང་འབྲས་བུ་མ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་གཉི་ག་མེད་པ་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་པས་གཉི་ག་ཉེ་བར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ངག་གི་ཐ་སྙད་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསླབ་པ་ཕུལ་ལ་ཉམས་
པར་མ་བྱས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསླབ་པ་འཕུལ་བ་ལ་མུ་བཞི་ཡོད་པས་བསླབ་པ་འབུལ་བ་ལས་ཉམས་པར་མ་བྱས་པའི་དོན་གཞན་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དོན་གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་འདི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་གང་འགའ་ཞིག་བསླབ་པ་ཉམས་པར་བྱས་ཀྱི་དབུལ་བར་མ་བྱས་པ་དས་གལ་ཏེ་བག་མེད་པས་ཕམ་པར་གྱུར་པའི་ཆོས་བཞིའི་ནང་ནས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་སྤྱད་ན་ཕུལ་བར་བྱས་པ་བཞིན་དུ་དེ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་དོ། །དབུལ་བ་ལ་ཡང་སྟོང་པ་བརྗོད་པར་འདིར་དགོས་པ་ཡིན་གྱི་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་ལས་ནི་དངོས་སུ་གཞན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་མེད་ན་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་བཅད་ན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཕུལ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་སྔགས་ཀྱིས་ནི་དགོས་པ་མེད་དེ་གཏོང་བ་ཙམ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གཞན་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་ནས་གཏོང་བའི་ཆོ་ག་བྱེད་དམ་འོན་ཏེ་གཞན་ལ་ཉེ་བ

【汉语翻译】
《别解脱经》释词·生喜
《别解脱经》释词·生喜
《别解脱经》释词·生喜论著。
因为有说贪著等献给其他等。
又有些人在面前献学处，为了说不是献，而额外念诵哑巴的词语，这也是不合理的。即使没有理解，但如果有领悟，也是献了。就像临死有罪等，如果恢复了舌头，就能理解了。
所谓“献学处”，就是直接告诉他人“我放弃学处”。
所谓“舍弃学处”，就是说“梵行难以行持，住在寂静处也难”等等，表达自己无法守护学处。
因此，如果舍弃学处而不忏悔，因为没有复述其原因，所以不是完全献出。
如果没有任何舍弃而说献出，那也是因为没有说结果，所以不是完全的。
因此，没有两者中的任何一个才是完全的，所以应该兼顾两者，要知道这是为了充分表达语言的意义。
“献学处而未舍弃”等，献学处有四句，所以应该将献学处与未舍弃的意义视为不同的。即使意义不同，这也能成立，即有些人舍弃了学处但没有献出。如果因为放逸而行持了四种堕罪中的任何一种，就像献出一样，因此成立为出家和受具足戒的比丘的实物，如此解释。
献出也需要在此表达空性，而不是通过词语的差别。
词语实际上是让他人理解，如果没有分别，就会献出所有的戒律。如果进行了分别，要知道只有那个是献出的，其他的不是。
这里不需要咒语，因为仅仅是放弃才是主要的。如果问：依靠他人来做放弃的仪轨，还是依靠他人？

【英语翻译】
Commentary on the Pratimoksha Sutra: Generating Joy
Commentary on the Pratimoksha Sutra: Generating Joy
Herein is the Commentary on the Pratimoksha Sutra: Generating Joy through Words. It is because there is a statement of offering attachment and so forth to others.
Furthermore, some, when offering the precepts in front, additionally recite the words of a mute, thinking that it should be stated as not offered, but that is also unreasonable. Even if there is no understanding, if there is realization, it is offered, just as with the fault of dying and so forth. If the tongue is recovered, there will be understanding. "Offering the precepts" means directly telling others, "I am giving up the precepts."
"Having abandoned the precepts" means saying, "Practicing celibacy is difficult, dwelling in solitude is difficult," and so forth, expressing that one is unable to uphold the precepts.
Therefore, if one abandons the precepts without confessing, it is not a complete offering because the cause is not reiterated. Furthermore, if one states that one has offered without any abandonment, that is also not complete because the result is not stated.
Therefore, that which lacks both is complete, so both should be closely regarded. It should be understood that this is for the purpose of fully expressing the meaning of language.
"Offered the precepts but did not abandon them," and so forth. Since there are four possibilities for offering the precepts, the meaning of not abandoning after offering the precepts should be regarded as distinct. Even if the meaning is distinct, this will still be accomplished, namely, some have abandoned the precepts but have not offered them. If, due to carelessness, one engages in any of the four defeatable offenses, it is as if one has offered them, and thus it is established as the property of a renunciate and a fully ordained monk, so it is explained.
For offering, it is also necessary to express emptiness here, but not through a distinction of words.
Words actually cause others to understand, and if there is no distinction, all vows will be offered. If there is a distinction, it should be known that only that is offered, and not the others. Here, mantras are not necessary because merely giving up is the main thing. If it is asked: Is the rite of giving up done relying on others, or relying on others?

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་མ་བརྟེན་པར་ཆོ་ག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདིར་རྟོགས་ལ་དབུལ་བར་མི་བྱེད་པ་ན་ཕུལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅི་ལྟར་དེ་ལ་སྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་འགའ་ཞིག་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་གྱུར་པ་ཡོད་དམ་མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཁོ་བོ་ལ་ནི་འདི་དགོས་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་བུའི་གཏོང་བའི་ཆོ་ག་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཏོང་བའི་ཆོ་ག་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་དམ་མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཁོ་བོ་ལ་ནི་རེ་ཞིག་འདིས་དགོས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པར་འབུལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་རྣམས་ཟེར་རོ། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ལ་ཚངས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ལ་དེ་དང་འགལ་བ་ནི་འཁྲིག་པ་ཡིན་པས་དགག་པའི་དོན་འཐད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡང༌། མེད་པ་དང་ནི་འགལ་བ་དང༌། །ངན་དང་རྩ་བའི་དོན་དང་ནི། །གཞན་དང་འདྲ་བའི་གནས་རྣམས་ལ། །དག་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་བཤད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདིར་འགལ་བ་ལ་བལྟ་བར་བྱ་ཆོས་དང་དོན་མ་ཡིན་པ་དང་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་རང་བཞིན་དང་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཐམས་ཅད་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་
རོ་ཞེ་ན། དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་འཁྲིག་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དགེ་སློང་གིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཉམས་ཀྱང་དགེ་སློང་དངོས་པོ་དང་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྡོམ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཞིག་པས་མཐའ་དག་གཏོང་བ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་ཕྱོགས་གཅིག་བླངས་གྱུར་པས། །མཐའ་དག་བླངས་པར་མི་འདོད་ལྟར། །དེ་བཞི་ཕྱོགས་གཅིག་འཁྲུགས་གྱུར་པས། །མཐའ་དག་གཏོང་པར་མི་ལྟར་འགྱུར། །ཡང༌། ཁ་ཆེ་རྣམས་ནི་བྱུང་བ་ལ། བུ་ལོན་ནོར་བཞིན་གཉིས་སུ་འདོད། །ཅེས་བཤད་དོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་དགེ་སློང་དེ་ཉིད་ལ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་མིང་གི་དགེ་སློང་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྨོས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་དུ་དགོས་པ་ཉིད་དོ། །དགེ་སློང་མ་ཡིན་དགེ་སྦྱོང་མ་ཡིན་ཤཱཀྱའི་སྲས་པོ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་དམན་པར་དགག་པ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་བུ་ངན་པ་ལ་བུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དགེ་སློང་མིན་སོགས་གསུམ་དག་ལ། །དམན་པར་དགག་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན། །ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་དགེ་སློང༌། །ཕྱིར་དེ་ཉམས་པ་ཉམས་པ་ཉིད། །ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་པ་དང༌། མི་ལྡན་ཕྱིར་དང་གསོ་མེད་ཕྱིར། །མ་ཆགས་འདི་ལ་སྐལ་མ

【汉语翻译】
不做依赖的供养仪轨，如果对于觉悟不贫乏，那就不是供养，因为是以依赖之心而供养，所以有些是这样的。像那样的形式存在与否都可以，如果有人说我必须要做这个，那么像那样的布施仪轨是没有的。布施仪轨像那样存在与否都可以，如果有人说我暂时不需要这个，像这样不作详细观察而供养，持律者们是这样说的。不净行，清净是指涅槃，与此相违背的是性行为，所以遮止的意义是合理的。如果又说，不存在和相违背，恶和根本的意义，以及其他和相似的处所，称为六种清净。如果那样说，那么这里应当观察相违背，如同非法和非义，以及非果等等。然而如果那样，所有具有自性的罪过都会变成不净行吗？为了排除这个，所以说了性行为。比丘即使失去了一部分，因为没有脱离比丘的实体，因此仅仅因为戒律的一部分破损就全部舍弃是不合理的。另外，如同仅仅接受了一部分，不希望全部接受一样，同样，如果四种中的一种混乱了，也不应像全部舍弃一样。又说，克什米尔人对于生起，认为是像借贷的财物一样是二元的。又同样，以祈请和四种羯磨受具足戒的比丘才会犯根本堕，而不是其他的名义上的比丘等等，虽然已经阐述完毕，但再次说明是为了确定的意义。不是比丘，不是沙门，不是释迦之子，应当理解为这是对低劣的遮止，例如对恶子称为无子一样。因此，对于非比丘等三种，显示的是对低劣的遮止。没有罪过的比丘，因此他的退失就是退失本身。没有罪过，以及不具足，以及无法恢复，对于不执著的这个没有份

【英语翻译】
The offering ritual without reliance, if one is not impoverished in understanding, then it is not an offering, because it is offered with a mind of reliance, so some are like that. Whether such a form exists or not is fine, if someone says I must do this, then there is no such ritual of giving. Whether such a ritual of giving exists or not is fine, if someone says I don't need this for now, like this, offering without detailed examination, the Vinaya holders say this. Impure conduct, purity refers to Nirvana, and what contradicts it is sexual activity, so the meaning of prohibition is reasonable. If it is also said that non-existence and contradiction, evil and fundamental meaning, and other similar places, are called six kinds of purity. If it is said like that, then here one should observe contradiction, like non-dharma and non-meaning, and non-fruit, etc. However, if that is the case, would all sins with inherent nature become impure conduct? To exclude this, sexual activity is mentioned. Even if a monk loses a part, because he has not separated from the substance of a monk, therefore it is unreasonable to abandon everything just because a part of the precepts is broken. Also, just as one only accepts a part, not wanting to accept everything, similarly, if one of the four is confused, one should not be like abandoning everything. It is also said that the Kashmiris consider arising to be dualistic, like borrowed property. Also, in the same way, it is the monk who has taken full ordination with the request and the four karmas who will commit a root downfall, not other nominal monks, etc. Although it has been explained, it is necessary to explain it again for the sake of definite meaning. Not a monk, not a renunciate, not a son of the Shakya, it should be understood that this is a prohibition of inferiority, just like calling a bad son childless. Therefore, for the three, non-monk, etc., what is shown is the prohibition of inferiority. A monk without faults, therefore his loss is the loss itself. Without faults, and without being complete, and without being able to recover, for this unattached one there is no share.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ཕྱིར། །ཡོན་ཏན་ཐོབ་པ་མེད་ཕྱིར་བསྟན། །ཤིང་ཚིག་པ་དང་མཚོ་སྐམས་དང༌། །རྣ་མེད་ས་བོན་རུལ་བ་དང༌། །མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ཉིད་དང་ནི། །སེམས་ཅན་ཤི་བར་གྱུར་པ་བཞིན། །ཆ་ལུགས་ཙམ་ཞིག་ལུས་པའི་ཕྱིར། །དགེ་སློང་ཉིད་ཅེས་གཞན་དག་ཟེར། །སྲོག་གཅོད་པའི་གླེང་གཞི་འདི་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་རི་དགས་པའི་བུ་དགེ་སྦྱོང་སྦེད་དཔེར་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་མི་བདེན་ཏེ་དེ་ནི་རི་དགས་བཟློག་པ་ལ་གཏང་བར་བྱས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་དྲུང་ན་སྦས་ནས་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་སློང་གི་ཆ་ལུགས་ཅན་གྱི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆོས་འདི་བའི་དགེ་སློང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བསླབ་པའི་གཞི་བཅས་པ་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོ་འདི་དག་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་དང་དགེ་སློང་ཆོས་འདི་པ་དག་གོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་སློང་
རབ་ཏུ་མང་པོ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཡང་སྲོག་གཅོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མིའི་འགྲོ་བ་པ་དང༌། དེར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ལྟུང་བ་འདི་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་ཡན་ལག་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་མཚང་ན་སྦོམ་པོའོ། །དེ་ལྟར་སྲོག་གཅོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མིའི་འགྲོ་བ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་ན་མི་དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གནས་པ་ལ་མི་མ་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་གསང་ན་དགེ་སློང་ལ་ཕམ་པར་འགྱུར་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རམ་སྙམ་ན། དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མི་བསད་པའི་མངོན་པར་འདོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ལྷ་སྦྱིན་གསད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ལས་མ་བསད་ན་མཚམས་མེད་པར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་སྦྱོར་བ་ལ་འདུ་ཤེས་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ། །བསམ་པ་ནི་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གནོད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཞུས་པ་ལས་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་མི་ལ་མིར་འདུ་ཤེས་ནས་བཀུམ་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། མཐར་འགྱུར་རོ། །མི་ལ་མི་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་ཏེ་བཀུམ་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མུ་བཞིར་གསུངས་སོ། །མདོ་མཛད་པས་ཀྱང་ཆེད་དུ་མ་བསམས་པར་གྲུབ་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་ནི་བསམས་བཞིན་དུ་མ་ནོར་བ་ནི་གཞན་གསད་པའོ་ཞེས་བཤད་དོ།། །།བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་ཡན་ལག་ནི་འདུ་ཤེས་བསྒྱུར་བ་དང༌། མིའི་ཆོས

【汉语翻译】
故。以无功德可得故说。如木柴烧尽与海枯竭，无耳之种子腐烂与，火轮自身以及，有情死亡一样，以仅余形象之故，他人称之为比丘。关于杀生之论题，某些人以野鹿之子隐藏沙弥为例证。此不真实，因其被用于遣返野鹿，且于出家者前隐藏而养育，又因其为具比丘形象之出家者，且为持此法者之比丘，故依此未设学处。然众多比丘彼等互相杀生。众多比丘此等具罪者与比丘持此法者等，于一切处说众多比丘之故。此处亦应分别安立以杀生之心对人道众生，于彼生起想者，犯他胜罪之堕罪。因此，任何其他支分隐瞒则为粗罪。如是，若仅说“以杀生之心对人道众生”，则于人、畜等形态存在者，以非人之想隐瞒，则比丘将犯他胜罪之过失耶？此亦非理，因无杀人之明显意愿故。如是，若想“应杀天授”而不杀，则不会发生无间罪，如是，想亦为加行之支分。以“意乐即彼”之说将受损害，因无差别之因故。如是亦曾请问：尊者，比丘若于人作人想而杀之，将如何？答：犯他胜罪。若于人作非人想而杀之，将如何？答：犯粗罪等，如是宣说四句。造经者亦说：非特意思惟而成就者，非作者。如是，杀生乃是思惟而无误，乃是杀他。妄语之支分乃是想颠倒与，人法

【英语翻译】
Therefore. It is said because no merit can be obtained. Like firewood burned out and the sea dried up, seeds without ears rotting, the fire wheel itself, and beings dying, because only the appearance remains, others call it a monk. Regarding the topic of killing, some people use the example of hiding a novice by the son of a wild deer. This is not true, because it was used to send back the wild deer, and it was hidden and raised in front of the ordained, and because it is an ordained person with the appearance of a monk, and because it is a monk who holds this Dharma, therefore no training ground is established based on this. However, many monks kill each other. Many monks, these sinners and monks who hold this Dharma, etc., are said to be many monks everywhere. Here, too, it should be separately established that with the intention of killing sentient beings in the human realm, those who generate thoughts about them commit the sin of defeat. Therefore, concealing any other limb is a gross sin. Thus, if only it is said, "With the intention of killing sentient beings in the human realm," then if one conceals with non-human thoughts those who exist in the form of humans, animals, etc., will the monk commit the fault of defeat? This is also unreasonable, because there is no obvious intention to kill. Thus, if one thinks, "Devadatta should be killed" but does not kill, then the uninterrupted sin will not occur, and thus, thought is also a limb of action. The statement "intention is that" will be harmed, because there is no cause for difference. Thus, it was also asked: Venerable, if a monk kills a person thinking of him as a person, what will happen? Answer: He commits the sin of defeat. If he kills a person thinking of him as a non-human, what will happen? Answer: He commits a gross sin, etc., thus the four sentences are proclaimed. The author of the sutra also said: One who achieves without intentional thought is not the author. Thus, killing is intentional and without error, it is killing others. The limb of lying is the reversal of thought and human Dharma.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བླ་མ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཉིད་དང༌། རང་གི་ངག་གི་བདག་ཉིད་དད་འབྲེལ་པ་དང༌། ཉན་པ་པོའི་མིའི་འགྲོ་བ་པོ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཉིད་དང༌། དེས་ཀྱང་གོ་བ་ཉིད་དང༌། མངོན་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་དག་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཕམ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་ནས་ཉན་པ་པོ་ཡིད་ཆེས་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི་བཏོན་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བའོ། །ད་ནི་འདི་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མདོ་སྡེ་དང༌། འདུལ་བ། །མངོན་པ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཡིན་ཏེ་སྲོག་བཅད་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པར་བགྱིད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསླབ་བའི་གཞི་བཅས་པ་ཡིན་ན་འདིར་
རིམ་པ་དེ་སྤངས་ནས་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་པོར་བསྟན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡིན་བསྟན་པ་ལ། །གཞན་དག་ནི་གཙོ་བོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་བའི་རྩ་བ་ནི་འདོད་པ་དང་དེའི་གཞི་ཡིན་པ་དེས་ན་དང་པོར་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་བཅས་སོ། །དེའི་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པར་འགྱུར་བས་དེས་ན་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །བརྐུས་པ་ན་མི་མཐུན་པ་རྣམས་གསད་པར་འགྱུར་བས་དེ་ནས་གསོད་པ་གཞག་གོ །ཁྱེད་ནི་གསོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བརྗོད་པ་ནན་ངས་དེ་ལྟར་མ་བྱས་སོ་ཞེས་བརྫུན་སྨྲས་པ་འབྱུང་བས་ཐ་མར་བཤད་དོ་ཞེས་འཆད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གསོད་པའི་ཉོན་མོངས་གྲང་བའི་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བ་ལ་ཐོག་མར་འགྲོ་བ་དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་གོ་རིམས་བཟློག་ནས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་འཆད་དོ། །འགའ་ཞིག་ནི་སྔ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱི་མ་འབྱུང་བསོ་ག་རིམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་དོ། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པར་བྱེད། །བརྐུས་པས་དེའི་བདག་པོས་གཅོད་པ་དང་བརྫུན་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཁོ་བོ་ནི་བྱུང་བས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་སྟེ། འདུལ་བ་ནི་བྱུང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་སྟེ་བསླབ་པའི་གཞི་བཅས་པས་འདིར་མངོན་པར་མི་བྱའོ། །ཕམ་པར་གྱུར་པ་གདོན་པ་སྟེ་གཉིས་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྨི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་ནི་ཁོ་བོས་འདུལ་བའི་འགྲེལ་བའི་བཀའ་འགྲེལ་ཚིག་མ་བཤད་པའི་འགྲེལ་པར་ཅིང་ཞིག་བཤད་པས་དེ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཁ་ཅིག་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བཤད་དོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་གསུངས་ལ་འགའ་ཞིག་ཏུ་མ་གསུངས་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་རྣམས་ལ་མ་གསུངས་པའི་རྒྱུ་འད

【汉语翻译】
上师您，自性之义您，自己语之本体具关联，听者人众您，自性而住您，彼亦理解您，非为显现欲求您。其他则欲求名为显现欲求您。如是广说堕罪已，为令听者生信之义而作结尾，是为已说。现在当说此，经藏与律藏，论藏之次第，乃以杀生等之次第，谓从杀生而复返回等，若以所立学处，则于此
舍弃彼次第，而首先宣说不行梵行之因由为何，于宣说时，其他则为如实宣说主要者之故。轮回之根本乃欲妙及其所依，是故首先安立不行梵行之学处。为彼受用之义故，将取不与取，是故安立不与取。盗取时，将杀害不和者，是故其后安立杀生。汝乃行杀者。如是言说，坚持我未如是作，则将生妄语，故于最后宣说，如是解说。某些则谓杀生之烦恼，首先前往寒冷地狱受生，为此此等次第颠倒而宣说。有些则谓依赖前者而生后者，故次第如是。为不行梵行之义故，将行不与取。盗取故，彼之主人将行割截，且为妄语之故，次第乃如是。我乃由生而作分别，律藏乃随生而行，以安立学处故，于此不作显现。堕罪已除，第二究竟。以梦之自性而成就者，我于律藏之释之经释，于未说词之释中，略有宣说，当由彼而了知。于此，某些谓于一切堕罪，亦说云何比丘。于僧残等某些中宣说，于某些中未宣说，及于当学处等未宣说之因

【英语翻译】
The master himself, the meaning of self-nature itself, the essence of one's own speech is related, the listener is the human being himself, the one who dwells in self-nature himself, and he also understands himself, not the one who desires manifestation. Others desire what is called the desire for manifestation. Thus, having explained the defeat in detail, the conclusion is made for the purpose of generating faith in the listener, which is said to have been stated. Now, this should be explained: the order of the Sutra Pitaka, the Vinaya Pitaka, and the Abhidhamma Pitaka is in the order of killing, etc., that is, from killing and returning again, etc. If the basis of learning is established, then here
What is the reason for abandoning that order and first teaching non-celibacy? When explaining, others say that it is for the sake of speaking the main thing as it is. The root of samsara is desire and its basis, so the precept of not practicing celibacy is established first. For the sake of enjoying it, one will take what is not given, so taking what is not given is established. When stealing, those who disagree will be killed, so killing is established after that. You are the killer. Saying this, insisting that I have not done so, a lie will arise, so it is said at the end, as explained. Some say that the defilements of killing first go to be born in the cold hell, so these orders are reversed and taught. Some say that the latter arises depending on the former, so the order is like this. For the sake of not practicing celibacy, one will take what is not given. Because of stealing, the owner will cut off and lie, so the order is like this. I am distinguished by birth, the Vinaya Pitaka follows birth, and because the precepts are established, it is not manifested here. The defeated is removed, and the second is completed. What is accomplished by the nature of dreams, I have briefly explained in the commentary on the Vinaya Pitaka, in the commentary on the words that have not been spoken, and should be understood from that. Here, some say that in all defeats, it is also said what kind of monk. In some such as Sanghavasesa it is said, in some it is not said, and the reason why it is not said in the precepts, etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེས་རྩོད་པར་བྱེད་དེ། འདི་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དུ་མས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་དག་ནི་དགེ་སློང་གི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ན་དེ་ཉིད་ལ་ལུང་འདི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དོན་གྱིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གི་ཚིག་མ་བརྗོད་དོ་ཞེས་འཆད་དོ། །གཞན་དག་ནི་གཉི་གའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་དོན་དུའི་ཞེས་འཆད་དོ། །ཇི་ལྟར་འདིར་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་མ་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་
དུ་གཞན་བསླབ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འཆད་དོ། །གཞན་ནི་སྡོམ་པ་དེའི་གཞུང་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དོན་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཕགས་པའི་ལམ་ཁ་ཅིག་ནི་ལྟ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ། བཟོད་པ་བརྒྱད་པོ་དེ་ཡང༌། དྲི་མེད་ཤེས་རྣམས་བཟོད་པ་མིན། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཟད་དང་མི་སྐྱེའི་བློ་ལྟ་མིན། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གཉི་གའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་འཕགས་བློ་གཉིས་གང༌། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་འགའ་ཞིག་ཕམ་པར་འགྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། འགའ་ཞིག་དུ་མ་གསུངས་པ་ནི་དཔེར་ན་བསླབ་པར་བྱ་བ་རྣམས་ལྟ་བུའོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་གསུངས་པ་དང༌། མ་གསུངས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་རྣམས་ལའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དུ་སྡོམ་པ་གནས་པ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པར་མ་གྱུར་ན་འཕགས་པའི་ལམ་གནས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེའོ། །འདི་དང་སྨྱན་གྱི་བར་འོག་མ་བཞི་སྟེ་ལྔ་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཆ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་ནི་སད་པའི་གནས་སྐབས་དང༌། རང་གི་ཁུ་བ་དང༌། དང་པོའི་གནས་ནས་འཕོས་པ་དང༌། མངོན་པར་བསམས་པ་ཉིད་དང༌། བསལ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པས་ཀྱང་བྱས་པ་དང༌། གོས་ལ་སོགས་པས་བར་དུ་ཆོད་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་དང༌། དེའི་རྣམ་པར་གནས་པའི་ལག་པ་ལ་སོགས་པས་བྱུང་བའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་སྟེ། དེ་ལ་གཅོད་པར་བྱེད་ཟ་བར་བྱེད་པས་ན་བུད་མེད་དོ། །སྐྱེས་པའི་སེམས་ཡོངས་སུ་བཅས་ནས་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གཞན་ནི་ལྟུང་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་པར་བ

【汉语翻译】
就“是什么”而争论，对此有多种分别的解释。另一些解释是，因为这是针对比丘的，因此这个论述是为了安立他。因此，通过意义来理解，不应说“比丘”这个词。另一些解释是，为了通过两种方式来指示意义。就像在这里，对于成为失败之处等情况所说的那样，在这里也应当说。就像没有说的那样，对于其他应当学习的内容等，也不应当说，因为世尊的教法是多种多样的。另一些解释是，戒律的根本是为了圣道的形象。因此，有些圣道是见解的自性，即八个忍，因为说“无垢智非忍”。有些是智慧的自性，例如“尽及不生智非见”。有些是二者的自性，因为说“彼余圣智二何”。同样，在这里，有些对于所有成为失败之处的情况，都说了“哪个比丘”，有些没有说，例如应当学习的内容。有些说了，有些没有说，例如僧残。因此，在这里，戒律作为圣道的形象而存在，如果它没有消失，就应当视作圣道存在。此与中间的下方四个，即五个是不净行的部分。支分是醒觉的状态，自己的精液，从最初的位置移动，显现的思念，排除，也通过属于他人的相续而做，与衣服等隔开，被计为有情，以及由其形态存在的胳膊等所生。名为“女性的处所”是女性的身体，因为对其进行切割和吞噬，所以是女性。直到“吞噬男性的心”。另一些解释是，为了产生堕落和享受。

【英语翻译】
They argue about "what it is," and there are various separate explanations for this. Some other explanations are that since this is directed towards monks, this discourse is to establish him. Therefore, understanding through meaning, the word "monk" should not be said. Other explanations are that it is to indicate the meaning through two ways. Just as it is said here for situations such as becoming a defeat, it should also be said here. Just as it is not said, for other things that should be learned, it should also not be said, because the teachings of the Blessed One are diverse. Other explanations are that the root of the precepts is for the image of the noble path. Therefore, some noble paths are the nature of view, that is, the eight acceptances, because it is said, "Immaculate wisdom is not acceptance." Some are the nature of wisdom, such as "Exhaustion and non-arising wisdom are not view." Some are the nature of both, because it is said, "What are the other two noble wisdoms?" Similarly, here, some for all situations that become a defeat, it is said "which monk," and some are not said, such as the things that should be learned. Some are said, and some are not said, such as the Sangha remains. Therefore, here, the precepts exist as the image of the noble path, and if it has not disappeared, it should be regarded as the noble path existing. This and the four below in the middle, that is, five, are parts of impure conduct. The limbs are the state of awakening, one's own semen, moving from the initial position, manifest thought, exclusion, also done through belonging to another's continuum, separated by clothing, etc., being counted as sentient beings, and arising from arms, etc., existing in that form. The "place of a woman" is the body of a woman, because it is cut and devoured, therefore it is a woman. Until "devouring the mind of a man." Other explanations are for generating downfall and enjoyment.

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བུད་མེད་དོ་ཞེས་འཆད་དོ། །གཞན་དག་ནི་ལམ་གྱི་སྒྲ་འདི་རྣམ་པར་རྟག་པའི་དོན་འདི་བློ་ལ་གཞག་ནས་ལེན་བུ་ནས་བཟུང་བ་ལ་ཡང་དངོས་གཞིར་འཆད་དེ། དེ་དག་ནི་ཞུས་པ་ལས་སྤུ་དང་སེན་མོ་དང་སོ་ལ་
སོགས་པ་ལ་རེག་ན་སྦོམ་པོར་བཤད་པ་དང་འགལ་བར་ངེས་པར་བྱའོ། །ཞུས་པ་ལས་བཙུན་པ་སྤུས་རེག་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར་སྦོམ་པོའོ། །བཙུན་པ་སྤུ་ལ་རེག་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར་སྦོམ་པོའི་ཞེས་གསུངས་སོ། །མདོ་མཛད་པས་ཀྱང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལུས་ལ་རེག་པ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་རེག་པས་རོ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེ་ན་དེ་ནི་སྤུ་ལ་རེག་པ་འདི་ལ་ཡང་དོན་མཚུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ལག་ངར་དང་རྗེ་ངར་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ལ་རེག་པ་ལས་བདེ་བ་དང༌། འདོད་ལྡན་མ་རྣམས་ཀྱི་མཆན་ཁུང་དང་སྒྱེད་པའི་སྤུ་ལ་རེག་པ་ལ་འདོད་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ལྷག་པའི་རོ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་དངོས་གཞི་ནི་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རོ་ཉེ་བར་གནས་པ་ནི་འདིར་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་དབང་གིས་བྱ་བ་མེད་པར་རོ་ཆེན་པོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ན་དངོས་གཞིར་ཐལ་བར་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་འདིར་ལེན་བུ་ནས་བཟུང་ན་ཞེས་གསུངས་སོ་ཞེ་ན། བྱུང་བའི་དབང་གིས་འདིར་བཤད་པ་ཡིན་གྱི་འདི་ཡན་ལག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གིས་བསླངས་པའི་དོག་པ་འཐག་ཏུ་བཅུག་པ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ལེན་བུ་ནས་བཟུང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལེན་བུ་ནི་སྐྲ་དང་འབྲེལ་པའི་གོས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ་ཞེ་ན། འདི་གསུངས་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ལེན་བུ་ནས་བཟུང་བ་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་རྣམ་འབྱེད་དུ་ཇི་ལྟར་སྨོས་ཤེ་ན། བྱུང་བའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་མདོའི་ཚིག་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ཏེ། ལྟུང་བར་བསྟན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་འདི་ལྟར་དགེ་སློང་གིས་བུད་མེད་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སྤྱི་བོ་ལ་ནོམ་པར་བྱེད་ན་གོས་ཀྱིས་བར་དུ་མཆོད་པ་ལ་ནོམ་ན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །བར་དུ་ཆོད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ནོམ་ན་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་འདིས་ནི་དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟུང་བ་འབྱུང་བར་བསྟན་པར་བྱས་ནས་ལྟུང་བ་བསྟན་གྱི་དབང་པོ་མེད་པ་ལེན་བུ་ལ་

【汉语翻译】
宣说因为是女人的缘故。其他则将道的语词，心中想着这是常有的意义，而将从连布开始也说成是真实义。那些必须确定与所问的触摸毛发、指甲和牙齿等说是粗罪相违背。所问中说，比丘触摸毛发会犯什么罪？粗罪。比丘触摸毛发会犯什么罪？说是粗罪。造论者也说，指甲等是与他者相关的。如同触摸身体一样，触摸这个会生起乐受。如果说，那么触摸毛发也同样是这个意思。触摸手臂和腿等身体会感到快乐，触摸贪欲女的腋窝和阴毛，对于有贪欲者来说会生起更大的乐受。但对于那个来说，真实义不是贪欲，因为不是身体的缘故。乐受在这里不是支分，因为对于贪欲大的人来说，由于不如理作意，无所事事地体验到巨大的快乐，所以不会变成真实义。那么，这里为什么说从连布开始呢？因为是偶然发生的缘故，所以在这里宣说，但这个不是支分，就像把自己的疑惑交给别人去解决一样。或者，在分别中，对于“从连布开始吗”这个问题，连布是与头发相关的衣服。虽然这样说了，但是从连布开始不是僧残。那么，在分别中是如何说的呢？因为是偶然发生的缘故，是为了开显经文本身的分别而说的，不是支分，因为没有显示堕罪的缘故。同样，像这样在分别中，像这样比丘如果爱抚具有女性特征的头顶，如果爱抚被衣服隔开的地方，就会变成僧残。如果爱抚有间隔的地方，就会变成粗罪。同样，对于额头等也是如此，这个教导表明，对于具有根门的一切身体都会产生堕罪，显示了堕罪，但对于没有根门的连布

【英语翻译】
It is said that it is because of being a woman. Others, keeping in mind the meaning of the word "path" as something permanent, also explain starting from the "lenbu" as the actual meaning. Those must be determined to contradict the statement in the questions that touching hair, nails, and teeth, etc., is a gross offense. In the questions, it says, "What offense does a monk commit if he touches hair? A gross offense." "What offense does a monk commit if he touches hair?" It is said to be a gross offense. The author of the treatise also says that nails, etc., are related to others. Just like touching the body, touching this causes pleasure to arise. If it is said, then touching hair also has the same meaning. Touching the body such as arms and legs brings happiness, and touching the armpits and pubic hair of a lustful woman, for those with lust, brings even greater pleasure. But for that, the actual meaning is not lust, because it is not the body itself. Pleasure is not a limb here, because for those with great lust, due to improper attention, experiencing great pleasure without doing anything, it does not become the actual meaning. Then, why is it said here to start from the "lenbu"? Because it happened by chance, it is explained here, but this is not a limb, just like entrusting one's own doubts to others to solve. Or, in the differentiation, to the question "Does it start from the 'lenbu'?", the "lenbu" is clothing related to hair. Although this is said, starting from the "lenbu" is not a sanghavasesa. Then, how is it said in the differentiation? Because it happened by chance, it is said for the purpose of showing the differentiation of the sutra text itself, not a limb, because there is no indication of a downfall. Similarly, like this, in the differentiation, like this, if a monk fondles the head of a woman with female characteristics, if he fondles a place separated by clothing, it becomes a sanghavasesa. If he fondles a place with a barrier, it becomes a gross offense. Similarly, for the forehead, etc., as well, this teaching indicates that a downfall will occur for all bodies with sense organs, showing the downfall, but for the "lenbu" without sense organs.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་ལུས་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཐ་ན་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་ལ་རེག་
པར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྡུས་ནས་མཐར་ཕྱིན་པར་བསྟན་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པས་ལུས་ཉིད་བསྟན་པ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་དོན་དུའོ། །རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་འགའ་ཞིག་དབང་པོ་མེད་པ་རྣམས་ལ་དངོས་གཞིར་འགྱུར་བར་དོགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །གཞན་དུ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐྲ་དང་སེན་མོ་མཐའ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་ན་སྐྲ་དང་སེན་མོ་ཞེས་དེ་ལྟར་མཐར་ཐུག་པར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལེན་བུ་དེ་ལ་གོས་ཀྱིས་བར་དུ་མ་ཆོད་པ་སེན་མོ་དང་སོ་དང་སྤུ་ལ་རེག་པ་བཞིན་དུ་སྦོམ་པོར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང། ཡན་ལག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཡོད་ལ་ལུས་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེས་ན་འདི་ནི་དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་ལུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པར་གཞག་ནས་དབང་པོ་མེད་པའི་ལུས་ལ་ལུས་ཞེས་ག་ལ་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་ལེན་བུ་ལ་རེག་པ་ལ་ཡང་དབང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་གཞིར་མི་འདོད་ན་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་གོས་ལ་དངོས་གཞིར་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། དབང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐག་རིང་དུ་སྤངས་པས་སྐབས་མི་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ནོམ་པ་ལ་སོགས་པ་འདིར་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་བདེ་བ་མངོན་པར་བསམས་ནས་ངས་བུད་མེད་ཀྱིས་བྱས་པའི་རེག་པ་བདག་གིར་བྱེད་ན་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་གང་དང་གང་ལ་རེག་པ་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །བུད་མེད་གསོན་པའམ་ཤི་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་འདི་དག་སོ་སོ་ལ་ཡང་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཞུས་པ་ལས་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་བུད་མེད་ཤི་བའི་ལུས་དང་ལྷན་ཅིག་རེག་པར་བགྱིད་ན་ལྟུང་བཅིར་འགྱུར། དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགྲེལ་པ་བྱེད་པས་ཀྱང་ཤི་བ་ཉིད་ནི་འདིར་ན་སྨད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡན་ལག་ནི་མིའི་འགྲོ་བ་བར་སྐྱེས་པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཉིད་དང༌། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བསྟེན་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ལུས་མ་ཉམས་པ་ཉིད་དང༌། གོས་ལ་སོགས་པས་བར་མ་ཆོད་པ་ཉིད་དང༌། བུད་མེད་དང་དྲལ་ཅིང་གྱུར་པའི་སེམས་དང༌།
ལུས་ལ་རེག་པ་དང༌། རེག་པ་བདག་གིར་བྱས་པ་དང༌། ལུས་མ་ཉམས་པ་ཉིད་དོ། །དགེ་སློང་མས་སྐྱེས་པ་ལ་འཁྲིག་པ་སྨྲས་ན་སྦོམ་པོར་འགྱུར་ཏེ། འོག་

【汉语翻译】
等等不是身体的，就不是了。就像说“乃至触碰脚趾”这里，是把一切都简要归纳，最终圆满显示，这是善逝为了断除对身体本身的执着。有些先入为主的臆想，不要怀疑它们会变成无根之物。否则，世尊既然说头发和指甲是末端，就会说“乃至头发和指甲”这样来彻底显示了。因此，要像没有衣服遮挡而触碰指甲、牙齿和毛发那样，粗略地看待那个阴茎，因为是结合的缘故。持律者说，因为其他肢体都存在，唯独没有身体本身。因此，这是对具有感官的身体的各个部分进行区分，怎么会对没有感官的身体称之为身体呢？因为它们之间非常不同。如果触碰阴茎尚且因为没有感官而不被认为是实质，那么与它相关的衣服怎么会变成实质呢？因为没有感官，被远远抛弃，没有机会。因此，在这里，诺姆巴等等是想到具有烦恼的快乐，如果我占有女人所做的触碰，那么触碰到身体的哪个部位是僧残呢？女人，无论是活的还是死的，这里不是指肢体。因此，要知道，这些完全被区分开来的特点，各自都会变成僧残。就像经中说，比丘如果和死去的女人身体接触，会犯堕罪，是僧残。同样，注释者也说，死亡本身在这里是不应呵责的。肢体是指人生殖器，自然存在，具有行不净行的力量，身体没有损坏，没有被衣服等隔开，与女人情欲交织的心，
触碰身体，占有触碰，身体没有损坏。比丘尼对男人说淫语，会犯粗罪，下面

【英语翻译】
Etc., those that are not the body are not. Likewise, even touching the toe, here, everything is briefly summarized and ultimately shown to be complete, which is for the sake of severing attachment to the body itself by the Sugata. Some preconceived notions should not be doubted that they will become baseless. Otherwise, since the Bhagavan said that hair and nails are the ends, he would say "even hair and nails" in this way to completely show it. Therefore, one should roughly view that penis as if touching nails, teeth, and hair without clothes in between, because it is a combination. The Vinaya holders say that because all other limbs exist, only the body itself does not. Therefore, this is a distinction between the various parts of the body with senses, how could one call a body without senses a body? Because they are very different. If touching the penis is not considered substantial because it has no senses, then how could the clothes related to it become substantial? Because it has no senses, it is abandoned far away, and there is no opportunity. Therefore, here, Nomba etc. is thinking of the pleasure with afflictions, if I possess the touch done by a woman, then which part of the body is touched that is a Sanghavasesa? A woman, whether alive or dead, here does not refer to a limb. Therefore, know that these completely distinguished characteristics will each become a Sanghavasesa. Just as it is said in the Sutra, if a Bhikshu touches the body of a dead woman, he will commit a Patita, it is a Sanghavasesa. Similarly, the commentator also said that death itself is not to be blamed here. A limb refers to a human reproductive organ, naturally existing, possessing the power to engage in impure conduct, the body is not damaged, not separated by clothes etc., a mind intertwined with a woman's lust,
touching the body, possessing the touch, the body is not damaged. If a Bhikshuni speaks obscene words to a man, she will commit a Sthulatyaya, below

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མ་དག་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཡན་ལག་ནི་མིའི་འགྲོ་བ་པ་ཉིད་དང༌། ལེགས་ཉེས་ཀྱི་དོན་གོ་བ་དང༌། བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འདུན་པ་དག་འདོད་ཆགས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་དང༌། རང་གི་ངག་གིས་བརྗོད་པ་དང༌། གཞན་ལ་བརྗོད་པ་དང༌། བདག་གི་དོན་རྣམས་སོ།། །།དགེ་སློང་མས་སྐྱེས་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བསྔགས་ན་ཉེས་བྱས་ཏེ། འོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡན་ལག་ནི་མིའི་འགྲོ་བ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང༌། ལེགས་སྨྲས་ཀྱི་དོན་གོ་བར་ནུས་པ་དང༌། དྲལ་ཞིང་གྱུར་པའི་སེམས་དང༌། རང་གི་ངག་གིས་བརྗོད་པ་དང༌། བདག་གི་ལུས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་དོན་དང༌། བདག་ཉིད་ལ་བསྙེན་བཀུར་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའོ།། །། སྨྱན་བྱེད་པ་ལ་འདིར་བུད་མེད་ནི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་པའི་ཡུལ་ལ་ཡང་འདི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པས་ཀྱང་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་རྨའི་སྒོ་གཉིས་སམ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་མིའི་འགྲོ་བ་པ་དང༌། སྟེན་པར་བྱེད་པ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་མིའི་འགྲོ་བ་པའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་ནིང་ཕོ་མོ་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སྤངས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ།། །།འདིར་ཡན་ལག་ནི་གཞན་དག་དང༌། རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང༌། མིའི་འགྲོ་བ་པ་དག་དང༌། སྦྱོར་བ་དང་སྦྱར་བྱེད་རྨའི་སྒོ་གཉིས་སམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་དག་དང༌། མི་མཐུན་པ་དག་མཐུན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དང༌། སྤྲད་པའི་དོན་དུ་ཚིག་དང༌། ཕྲིན་ཡིག་ལ་སོགས་པས་ཕྲིན་ལན་གསུམ་མནོས་ཤིང་བསྐྱལ་བ་དང་ཕྲད་པའོ།། །།ཁང་པ་ལ་བདག་པོ་དང་བཅས་པ་དང་བདག་པོ་མེད་པའི་བྱེ་བྲག་གི་ས་ཁང་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་དེས་ན་འདིར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ། བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་པོ་མེད་པ་ནི་གང་ལ་བདག་པོ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང་མ་ནིང་མེད་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསླངས་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ནི་
བདག་པོ་མེད་པ་ནི་བདག་པོ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ལ་བདག་ཉིད་ནི་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་བདག་པོ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་དོ། །དེས་ན་བདག་གི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདག་གི་ཆེད་དུ་ཞུགས་པ་ཡིན་གྱི་གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཆེད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་ཀྱི་ཐུན་མོང་པ་ལ་ནི་སྦོམ་པོར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཉིས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་དུ་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་སྦོམ་པ

【汉语翻译】
对于不净也是如此。肢体是人道本身，理解好坏之义，以及渴望体验快乐的心，与贪欲相似，用自己的语言表达，对他人表达，以及自己的事情。比丘尼如果对男子进行尊敬赞叹，则犯堕罪，因为依赖于不合适的方面。肢体是人道本身，自然存在，能够理解善说之义，破碎的心，用自己的语言表达，对自己的身体进行尊敬的事情，对自己进行尊敬赞叹的表达，以及自己所理解的。对于媒合者来说，这里女子不是肢体，因为在男子的处所也这样安立。因此，即使解释者也没有完全把握差别，因此对于一切都应当依止的具有两个或三个疮口的男人，以及依止者是具有一切肢体的人道，这样说。因此，对于雌雄同体也应当遵循这个而视为舍弃。这里肢体是其他，自然存在，人道，结合和结合者具有两个或三个疮口，为了使不和谐者和谐，为了给予，用语言和书信等接受并传递三次回信并相遇。房屋有有主和无主的差别，土地房屋有两种，因此想在这里说哪一种呢？说了“有主”等，无主是指没有男子、女子和雌雄同体的主人，因为说了“自己建造”。其他则解释说无主是没有主人的，而自己就是主人，因此是有主的。因此说了“为了自己”，是为了自己而进入，而不是为了二、三、四等。对于二者共同的，则说是粗大的，如果二者共同做，则是粗堕。

【英语翻译】
It is also the same for the impure. The limb is the human being itself, understanding the meaning of good and bad, and the mind that desires to experience happiness, which is similar to desire, expressing with one's own language, expressing to others, and one's own affairs. If a Bhikshuni respects and praises a man, she commits a sin, because she relies on an inappropriate aspect. The limb is the human being itself, naturally existing, able to understand the meaning of good speech, a broken heart, expressing with one's own language, the matter of respecting one's own body, expressing respect and praise to oneself, and what one understands oneself. For the matchmaker, here the woman is not a limb, because this is also established in the place of the man. Therefore, even if the interpreter does not fully grasp the difference, therefore for everything, one should rely on the human being with two or three sores to be relied upon, and the one who relies is the human being with all the limbs, so it is said. Therefore, for hermaphrodites, one should also follow this and regard it as abandoned. Here the limb is others, naturally existing, human beings, those who have two or three sores of union and union, in order to harmonize the discordant, in order to give, receiving and transmitting three replies with words and letters, etc., and meeting. Houses have the distinction of being with and without owners, land houses are of two kinds, so what kind do you want to say here? It is said "with owner" etc., without owner means that there is no owner of man, woman and hermaphrodite, because it is said "built by oneself". Others explain that without owner means without owner, and oneself is the owner, so it is with owner. Therefore it is said "for oneself", it is entering for oneself, not for two, three, four, etc. For the common of the two, it is said to be coarse, if the two do it together, it is a coarse fall.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མང་པོའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་དོན་དུ་ཡིན་ན་གཙུག་ལག་ཁང་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དགེ་སློང་གི་བདག་པོ་ཡོད་པ་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་ཞིག་བརྩིག་ཏུ་བཅུག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཐོ་ཞེས་པ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གཤེགས་པ་དང་བྱོན་པ་དང༌། གཟིགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་གཟིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བསྐྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་གཉིས་གནས་པའི་ཁྱད་པར་ལུས་པ་མེད་པར་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་མཛེས་པ་དང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང༌། མ་ལུས་པ་གཤེགས་པས་སོ་ཞེས་གཞན་དག་འཆད་དོ། །ལྷག་མ་འདི་ནི་མི་གསོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འོག་མ་དག་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཁ་ཅིག་ནི་གཉིས་པོ་འདི་དག་མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པར་བརྗོད་དོ། །དེའི་འདི་ནི་བསྟན་བཅོས་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་འཁོར་ནི་མ་བསྟབས་པར་སྟན་ལ་འདུག་པ་དང༌། བྱིན་ཕྲོགས་དང་བསྔོས་བསྒྱུར་དང༌། སྦེད་པ་དང༌། རྐུན་མ་དང་འགྲོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་གཉིས་མ་ཡིན་ནོ་འདི་གཉིས་དགེ་སློང་མ་ལ་མ་བཞག་སྟེ། བུད་མེད་ཕལ་ཆེར་ནི་ཁང་པ་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བུད་མེད་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་ཡང་དེའི་བློ་རང་དབང་དུ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་པ་ནི་ཁང་པ་བྱེད་པ་ལ་རང་དབང་ཅན་དུ་འདོད་པས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་མཐོང་བ་དེ་ནི་སྲིད་ཚད་པ་ཡིན་པས་བསམ་པར་མི་བྱའོ། །དེས་ན་གཞི་མི་རུང་བའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་རྣམ་པར་
གཞག་གོ །འདིའི་ཡན་ལག་ནི། ས་གཞི་དང་ཡོ་བྱད་གཞན་ལ་བཙལ་བ་ཉིད་དང༌། རྗེས་སུ་གནང་བ་ཉིད་དང༌། གཞི་མ་དག་པ་ཉིད་དང༌། མ་བསྟན་པ་ཉིད་དང༌། གནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། གཅིག་གི་དོན་ཉིད་དང༌། ཚད་ལས་འདས་པའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་བྱེད་དུ་འཇུག་ན། ཉེས་པ་ལ་འདིར་རིན་ཐང་ལས་ཡིན་གྱི་ཚད་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིན་རིན་ཐང་དང་ཚད་ཀྱིས་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འདིར་ནི་རིན་ཐང་ལས་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡིན་གྱི་ཚང་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ནི་བདག་པོ་དུ་མ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་ལྷག་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་

【汉语翻译】
因为说了“会改变”等等。为了众多的意义而宣说是不合理的，如果为了僧团的意义，那么寺庙会变成僧团的剩余物。因为说了“如果拥有比丘的施主为了僧团而建造一座大寺庙”等等。所谓的“善逝的……”，善逝是因为进入了正等觉佛陀的道路。或者因为具有逝去和到来，看见和完全看见等等，以及生起。或者因为没有遗漏地知晓了真如和二者所住的差别。或者其他人解释说，因为美丽和不退转，以及全部逝去。这个剩余部分属于不杀生的范畴，下面的部分也是如此。有些人说这两个属于不给予而取用的眷属。这超越了论典，因为不给予而取用的眷属是没有请求就坐在垫子上，夺取给予之物和改变供养，隐藏以及与盗贼交往。所以这两个不是，这两个没有放在比丘尼那里，因为大多数妇女不参与建造房屋，因为妇女们无论如何都不能随意运用她们的智慧。男人被认为是能够自由参与建造房屋的。看到“参与”这个词是衡量存在的，所以不应该思考。因此，因为依赖于不合适的处所，所以对这个进行罪行的分别安立。这个的支分是：寻找土地和其它用具，随顺允许，处所不干净，没有指示，处所完全圆满，为了一个目的，以及超越了限度。如果允许建造大寺庙，那么这里的罪过是因为价值而不是限度。因为无论哪个，价值和限度的大都是两种，这里是明显想要价值而不是全部。因为僧团的寺庙是具有众多施主的，所以是超越了限度。

【英语翻译】
Because it is said "it will change" and so on. It is unreasonable to teach for the sake of many, if it is for the sake of the Sangha, then the monastery will become the remainder of the Sangha. Because it is said, "If a bhikkhu's patron has a large monastery built for the sake of the Sangha," and so on. The so-called "height of the Sugata" is because the Sugata has entered the path of the perfectly enlightened Buddha. Or because it has gone and come, seen and completely seen, etc., and has arisen. Or because he knows without omission the difference between Suchness and the two abodes. Or others explain that it is because of beauty and non-retrogression, and complete departure. This remainder belongs to the category of non-killing, and so do the following. Some say that these two belong to the retinue of taking what is not given. This is beyond the treatise, because the retinue of taking what is not given is sitting on the mat without being asked, taking away what is given and changing the offering, hiding, and associating with thieves. So these two are not, these two are not placed with the bhikshunis, because most women do not participate in building houses, because women cannot use their wisdom freely in any way. Men are considered free to participate in building houses. Seeing the word "participate" is a measure of existence, so it should not be thought about. Therefore, because it relies on an unsuitable place, a transgression is distinguished and established for this. The limbs of this are: searching for land and other utensils, following permission, the place is not clean, there is no instruction, the place is completely complete, for one purpose, and beyond measure. If permission is given to build a large monastery, then the fault here is because of value and not limit. Because whatever, the greatness of value and limit are two kinds, here it is obvious that value is desired and not all. Because the Sangha's monastery has many patrons, it is beyond measure.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
འདས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཚང་ལས་འདས་པ་ཉིད་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་མ་དག་པའི་ཡན་ལག་དུ་མ་བསྟན་ཏོ། །བདག་པོ་ཡོད་པ་ནི་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འགྲེལ་པ་བྱེད་པས་བཤད་དོ། །ཁྱིམ་གྱི་དངོས་པོ་ལ་ཞེན་པ་བཀག་པ་བག་ཡོངས་སུ་བྱས་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་ཉོས་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་དགོས་པའོ། །དགེ་འདུན་སྨོས་པ་ནི་ཁྱིམ་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཡང་དགེ་འདུན་དུ་མི་བཞེད་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱིམ་པའི་དོན་ལ་སེམས་པ་ནི་སྡིག་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་བསམ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགེ་བ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གསུངས་པ་ནི་གླེང་གཞིའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་འགྲེལ་པ་བྱེད་པས་བཤད་དོ། །དེའི་འདི་ནི་དྲང་སྲོང་གིས་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་གི་དོན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་འབྱེད་ལས་གཙོ་བོར་དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ལ་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཞར་ལ་བྱུང་བ་རང་འདོད་ཀྱི་བཤད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་བ་ཞེས་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དག་ཟེར་རོ། །གཞི་མེད་པ་འདི་ནི་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡིན་ནོ། །བག་ཙམ་ལ་གཞན་གྱི་ཆ་མ་ཡིན་པ་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཞན་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དེའི་ཆ་མ་ཡིན་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཏེ་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་སོ། །དེ་དང་མཐུན་པ་ནི་གཞན་གྱི་ཆ་མ་ཡིན་པ་དང་མཐུན་པ་སྟེ། ཕམ་པར་གྱུར་པ་བཞི་པོ་དག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་གཞན་གྱི་ཆ་མ་ཡིན་པ་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཕམ་པར་གྱུར་པ་བཞི་པོ་དག་གོ །གཞན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཛད་པའི་བཤད་པ་མ་རྟོགས་ནས་རང་ཉིད་འཆད་པར་བྱེད་དེ། གཞན་ལ་བརྟེན་པ་ནི་གཞན་གྱི་ཆ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདིས་ནི་འཁྲིག་པའི་ཆོས་བསྟེན་ཏོ་ཞེས་དངོས་སུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དངོས་སུ་གསལ་པོར་སྨྲ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ཆ་སྟེ། གཉིས་གཉིས་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་འདྲ་བའི་ཆ

【汉语翻译】
就“已逝非有”之意义而言，完全超越并非清净寺院之支分。论释说，有主乃是生起，而非支分。为了禁止对俗家物品的执着，完全谨慎之后，为了僧团而购买，并且僧团也随喜。为了僧团，即是僧团的需要。提到僧团，应当知晓，即使是四户等在家众，也不被认为是僧团，因为为在家众之事操心是有罪的。即使是忆念圣僧的意念是极其善良的，但为了安立为不应作，所以才这样说。论释说，在何处说“为了僧团”时，所说的如来声闻僧团，是就话题而言，应当知晓那是为了近似地表示。因为那不是仙人所说，也不是主要的，也不是没有自己的意义，所以是不希望的。因为在分别中，主要为了僧团，是为声闻僧团而说的，随之而来的自己想要的解释有什么用呢，持律者们这样说。这个没有根据的说法，是属于说话方面的应呵责之处。对于“稍微与非他者之分相应”的说法，他者应当说是指从痛苦中解脱，因为轮回是颠倒的。
其非分是指不相应的方面，即烦恼之法。与之相应，即与非他者之分相应，也就是四种堕罪。在其自身的分别中，对于“与非他者之分相应”的说法，他者是指从痛苦中解脱。与其分不相应，也就是四种堕罪。他人没有领悟世尊所作的解释，而自己进行解释，依赖于他人即是他者之分，因为他直接说此人依止了交合之法，所以直接而清晰地说就是他者之分，类似于二二相合之

【英语翻译】
In terms of the meaning of "the past is not existent," being completely beyond is not a branch of an impure monastery. The commentary says that having an owner is arising, not a branch. To prohibit attachment to worldly objects, after being completely cautious, it is purchased for the sake of the Sangha, and the Sangha also rejoices. For the sake of the Sangha means the needs of the Sangha. Mentioning the Sangha, it should be known that even householders such as the four households are not considered the Sangha, because worrying about the affairs of householders is sinful. Even though the thought of remembering the noble Sangha is extremely virtuous, it is said so in order to establish it as something not to be done. The commentary says that when it is said "for the sake of the Sangha," the Sangha of the Hearers of the Tathagata is spoken of in terms of the topic, and it should be known that it is to indicate it approximately. Because that was not spoken by a sage, nor is it the main point, nor is it without its own meaning, it is not desired. Because in the differentiation, mainly for the sake of the Sangha, it is spoken for the Sangha of the Hearers, what is the use of the self-desired explanation that comes along with it, the Vinaya holders say. This groundless statement is a blameworthy aspect of speaking. Regarding the statement "slightly corresponding to the non-other part," the other should be said to refer to liberation from suffering, because samsara is inverted.
Its non-part refers to the incompatible aspect, which is the Dharma of afflictions. Corresponding to it means corresponding to the non-other part, which are the four defeats. In its own differentiation, regarding the statement "corresponding to the non-other part," the other refers to liberation from suffering. Not corresponding to its part means the four defeats. Others, not understanding the explanation made by the Bhagavan, explain themselves, relying on others is the part of others, because he directly says that this person relies on the Dharma of intercourse, so speaking directly and clearly is the part of others, similar to the combination of two and two.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཕམ་པ་ནི་གཞན་གྱི་ཆ་དང་མཐུན་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དགེ་བ་དང་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་གཞན་ནི་འཁོར་བའོ། །དེ་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ཆའོ། །དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་ཕམ་པ་སྟེ་གཞན་གྱི་ཆ་དང་མཐུན་པའོ། །བཤད་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་དགག་པའི་སྒྲ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དོར་ནས་འཆད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན་པ་དང་མཐུན་པར་འགྱུར་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་དེས་ཀྱང་སྐུར་ན་ལྷག་མར་གཞག་པར་བྱའམ་སྙམ་པ་ལ་དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་དོན་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཀྱིས་ཞེས་སྨོས་སོ་འོན་ཏེ་ཚིག་གཉིས་སྨོས་པ་ཅིའི་དོན་དུ་བྱས་ཤེ་ན། གཉི་ག་སྨོས་པ་ནི་ཕམ་པ་འདི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་དང་ཤིན་ཏུ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཉེས་པ་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་ཡིན་ནོ། །དབྱེན་ལ་ལྷས་སྦྱིན་གྱི་གནས་ལྔ་པོ་ནི་དགོན་པར་གནས་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། བསོད་སྙོམས་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་གོས་གསུམ་པ་ཉིད་དང༌། བླ་གབ་མེད་པ་ཉིད་དེ། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་གནས་ལྔ་པོ་འདི་དག་ལ་མི་མོས་པ་དང༌། མི་བཟོད་པ་དང༌། མི་བཟོད་པ་སྒྲུབ་པ་དེ་དག་ནི་དགེ་སྦྱོང་གཽ་ཏ་མའི་དྲུང་ན་མི་གནས་པར་རིང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ཚུལ་ཤིང་ལོང་ཤིག་བསྒོ་བ་
ན། དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཚུལ་ཤིང་བླངས་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞི་ལས་གསུངས་སོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཞོ་དང་འོ་མ་མི་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གཞན་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་གནས་ལྔ་ལྷ་སྦྱིན་གྱིས་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་འོ་མ་དང་ལན་ཚ་མི་བཟའ་བ་དང༌། གོས་མ་དྲས་པ་བགོ་བ་དང༌། གྲོང་དུ་གནས་པར་མི་བྱ་བའོ་ཞེས་འཆད་པ་ནི་དོན་འབྲེལ་པར་མ་མཐོང་སྟེ། ཕྱེ་བ་ལས་དུས་ལོག་པར་ལྟ་བ་སྐྱེས་པ་ན་དེ་རྣམས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། འདི་ལྟར་ལྷ་སྦྱིན་གྱིས་འཕགས་པ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་ཅན་གྱི་ལོག་པར་ལྟ་བ་རྙེད་ནས། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་རྙེད་ནས་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ཚིག་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་དགེ་སྦྱོང་གཽ་ཏ་མ་ནི་འོ་མ་འཐུང་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞི་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་

【汉语翻译】
ོས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是这样说的意思。其中，ཕམ་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是与他者的部分相一致。或者，དེ་བཞིན་དུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指涅槃，因为它是善和常恒的缘故。与此相反，གཞན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是轮回。因为依止于它，所以是属于他者的部分。与此相随顺的就是ཕམ་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即与他者的部分相一致。对于所有这些解释，应该知道要舍弃所有种类的否定词来进行阐述。然而，通过僧残法的某些方面，也会与非他者相一致，因为与涅槃相违背，所以如果也因此而责难，是否应该将其归为僧残呢？考虑到这一点，为了将它区别开来，所以说“以导致失败的法”。那么，为什么要说两个词呢？说两个词是因为这个失败与涅槃的法非常相违背，因此是为了强调导致失败的过患。在分裂方面，提婆达多的五个处所是不住在寂静处，行乞食，穿破烂的衣服，只穿三法衣，以及没有覆蓋。对于这五个苦行处所不信奉，不能忍受，以及实行不能忍受，那些远离沙门乔达摩之处，如果劝告他们接受戒律，那么五百比丘就会接受戒律等等，这是在根本律中说的。有些人说，提婆达多规定的另外五个苦行处所是不喝酸奶和牛奶等，例如不吃牛奶和盐，穿未缝制的衣服，以及不住在村庄里，这种说法我认为与意义无关，因为当从分离中产生颠倒的见解时，是为了显示那些。例如，提婆达多获得了诽谤圣者的邪见，获得了断绝一切善根，没有来世等等的过患，然后用五个词向声闻们说法，沙门乔达摩是喝牛奶的等等，这是在根本律中说的缘故。在此，执持戒律和苦行至上

【英语翻译】
The meaning of "ོས་" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is as follows. Among them, "ཕམ་པ་" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means being in accordance with the part of others. Alternatively, "དེ་བཞིན་དུ་" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) refers to Nirvana, because it is virtuous and constant. Conversely, "གཞན་" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is Samsara. Because of relying on it, it belongs to the part of others. What is in accordance with this is "ཕམ་པ་" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), which is in accordance with the part of others. For all these explanations, it should be understood that the negative particle should be discarded in all ways when explaining. However, through some aspects of the Sanghavasesa Dharma, it may also be in accordance with the non-other, because it is contrary to Nirvana, so if it is also blamed for this, should it be classified as Sanghavasesa? Considering this, in order to distinguish it, it is said, "by the Dharma that leads to defeat." So, why are two words said? Two words are said because this defeat is very contrary to the Dharma of Nirvana, therefore it is for the purpose of expressing the fault of leading to defeat. In terms of division, the five places of Devadatta are not staying in a solitary place, begging for alms, wearing tattered clothes, wearing only three Dharma robes, and having no covering. Disbelief in these five ascetic practices, intolerance, and practicing intolerance, those who are far away from the ascetic Gautama, if they are advised to take the precepts, then five hundred monks will take the precepts, etc., this is said in the root. Some say that the other five ascetic practices prescribed by Devadatta are not drinking yogurt and milk, etc., such as not eating milk and salt, wearing unsewn clothes, and not living in villages. I do not see this statement as relevant to the meaning, because when inverted views arise from separation, it is to show those. For example, Devadatta obtained the wrong view of slandering the noble ones, obtained the fault of cutting off all roots of virtue, there is no afterlife, etc., and then used five words to teach the Dharma to the Sravakas, the ascetic Gautama drinks milk, etc., this is because it is said in the root. Here, holding the precepts and asceticism as supreme.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
པ་འདི་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ལ་ལམ་དུ་ལྟ་བ་ཞེས་དེ་དང་དེར་གསུངས་སོ། །རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ལ་རྒྱུར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་དུ་གྱུར་པའི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་འདི་ནི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེན་པོར་བསྟན་ཏོ། ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཤེས་ཀྱང་ཆེད་དུ་བསམས་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་སུ་ལོག་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དགེ་འདུན་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རབ་ཆེར་འདོད་ཅེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་སྦོམ་པོའོ། །བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བ་ན་མི་ལྡོག་ན་སྦོམ་པོའོ། །གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་དག་གིས་མི་ལྡོག་ན་སྦོམ་པོའོ། །ལས་བརྗོད་པ་གསུམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་ལ་སྒོམ་པོའོ། །དེ་རྫོགས་པའི་ཐ་མ་ནི་ལྷག་མའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ་དང་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་དང་བཀའ་བློ་མི་བདེ་བ་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། འཇུག་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དོ། །བསྐྲད་པ་གླེང་བ་དྲན་པ་མ་བྱས་པ་ནི་དེའིའོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་རིགས་པ་མ་
ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པར་བརྟུལ་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཕྱོགས་ནས་འཇུག་པ་ནི་སྦོམ་པོའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ཉེས་བྱས་ཡིན་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་ལ་ནི་སྦོམ་པོ་འབྱུང་བ་མིན་ལ། དེའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུན་པས་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཉིད་དོ། །འདུན་པས་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ལ་ཚིག་ཀྱལ་པ་སྨྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེས་བྱས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྦོམ་པོ་དང་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་ལ་སྦོམ་པོ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྦྱོར་བ་ལ་ན་སྨད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འགའ་ཞིག་ལས་ཇི་སྲིད་དགེ་སློང་འགའ་ཞིག་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་བྱེད་པར་བརྟུལ་བར་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བ་ན་མི་གཏོང་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་འགའ་ཞིག་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་འབྱེད་པའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ

【汉语翻译】
這就是說，把非因視為道。如《入智慧論》所說，把非因誤認為因，執持戒律和苦行為至上，這是因見到痛苦而應當捨棄的。因此，導致僧團分裂的妄語，被認為是所有惡行中最大的過失。因為他們明知是法與非法，卻故意在僧團中錯誤地宣說。因此說，為了分裂僧團而說妄語，被認為是極大的過失。有些人說，分裂僧團的行為是粗罪。勸誡而不悔改是粗罪。通過祈請和兩次羯磨而不悔改是粗罪。羯磨的第三次陳述尚未完成是粗罪。他們認為完成的最後是殘罪。同樣，對於隨順、破壞家庭和令人不悅之事，也應當如理了知。進入是行為本身。驅逐、談論、不憶念是屬於它的，因為這樣說。但這種說法是不合理的。因為偽裝分裂僧團，以及隨順進入是粗罪的行為，因此是惡作。對於僧團分裂來說，不會產生粗罪，因為說它的行為是惡作。陳述希望前往等等，以及把不應當陳述的作為陳述的進入行為，也是惡作。因為陳述希望前往等等，以及把不應當陳述的作為陳述，僅僅因為說綺語就會產生惡作。對於粗罪和惡作的行為來說，認為是粗罪本身是不合理的，因為責備了行為。同樣，在某些情況下，只要有比丘假裝使僧團和合，那麼一切都會變成惡作。勸誡而不捨棄是惡作。同樣，如果有些比丘隨順分裂僧團，就會變成惡作。

【英语翻译】
This is to say that seeing what is not a cause as the path. As stated in the Treatise on Entering Wisdom, holding precepts and asceticism as supreme by mistaking what is not a cause for a cause is to be abandoned by seeing suffering. Therefore, lying that leads to the division of the Sangha is shown to be the greatest fault of all misdeeds. Because they knowingly declare what is Dharma and not Dharma wrongly in the midst of the Sangha. Therefore, it is said that speaking falsely for the sake of dividing the Sangha is considered a very great fault. Some say that the action of dividing the Sangha is a gross offense. To admonish and not repent is a gross offense. Not repenting through solicitation and two karmas is a gross offense. The third statement of karma not being fully completed is a gross offense. They think that the last of the completed is a residual offense. Similarly, one should understand accordingly with respect to following, ruining families, and unpleasant matters. Entering is the action itself. Expulsion, talking, not remembering belong to it, because it is said. But this statement is not reasonable. Because pretending to divide the Sangha, and entering by following is the action of a gross offense, therefore it is a misdeed. For the division of the Sangha, a gross offense does not arise, because it is said that its action is a misdeed. Stating the desire to go and so on, and the action of entering by making what should not be stated as stated, is also a misdeed. Because stating the desire to go and so on, and making what should not be stated as stated, a misdeed arises merely by speaking frivolous words. For the actions of gross offenses and misdeeds, it is not reasonable to consider them as gross offenses themselves, because the action is blamed. Similarly, in some cases, as long as some monks pretend to make the Sangha harmonious, then everything will become a misdeed. To admonish and not abandon is a misdeed. Similarly, if some monks follow the division of the Sangha, it will become a misdeed.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྲིད་དུ་དགེ་འདུན་འགའ་ཞིག་གིས་ཤེས་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྲད་པའི་ལས་བྱས་པ་དང༌། དེ་ལ་འདུན་པས་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཟེར་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཇི་སྲིད་དགེ་སྦྱོང་འགའ་ཞིག་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མདོར་གཏོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བ་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་ཇི་ལྟར་འདི་ལ་སྦོམ་པོར་བརྗོད་པར་བྱ། གསོལ་བ་དང་གཉིས་ལས་བརྗོད་པ་དག་ལས་མི་ལྡོག་ན་སྦོམ་པོའོ། །ལས་བརྗོད་པ་ལ་གསུམ་མ་རྫོགས་ན་ལྷག་མར་འགྱུར་ཏེ། འདིར་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་གསུམ་པོ་རྣམས་ལ་ལྟུང་བའི་བྱེ་བྲག་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་འདི་ནི་མི་ཆོས་བླ་མའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདིའི་ཡན་ལག་ནི་འཁོར་ལོའི་དབྱེན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་དང་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཆེད་དུ་བསམས་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་སུ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྟོན་པ་དང༌། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་
ནོ། །བཀའ་བློ་མི་བདེ་བ་ལས་གང་གི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཆད་པའི་ཆོས་དང་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་ནི། ཆོས་ལ་ཡོངས་སུ་དོགས་པ་ཡིས། །རྣམ་པར་སྤྱད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །འོན་ལོང་གྱུར་པ་བཞིན་བྱོས་ལ། །གོང་བཤད་དེ་ནི་སྤྱད་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །བཀའ་བློ་མི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་གདུག་པ་ཅན་འདི་ལ་ཚིག་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་བཀའ་བློ་མི་བདེ་བ་སྟེ་ལེགས་པར་མི་ཉན་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་བཀའ་བློ་མི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ཚིག་མི་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ནི་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་བཀའ་བློ་མི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལམ་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་མི་བྱེད་པ་དང༌། མི་འཛིན་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྷག་མ་གདོན་པའོ། །ཆོས་གོས་ལྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣམ་སྦྱར་བླ་གས་མཐང་གོས་ལ་ལྟོས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོས་གོས་གསུམ་པོ་ལས་གཞན་ཤམ་ཐབས་ཀྱི་གཟན་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོས་གོས་གསུམ་པོ་ནི་བདག་གིར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདི་འདིས་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཆོས་གོས་ལྷག་མ་ནི་འདིའི་བྱུང་བའི་དབང་གིས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འཐག་པའི་སྤོང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ལ་

【汉语翻译】
会变成罪过。只要有一些僧人知道后，僧侣们就做了驱逐的羯磨，如果对此说成是随欲而行等等，就是轻罪。只要有一些修行者把属于善逝所说的经典等等说成是不应该说的，那么全部都会变成轻罪。如果呵责后告知，说是轻罪等等，既然这样说了，那么如何才能对此说成是粗罪呢？从祈请和两次羯磨的陈述中不返回，就是粗罪。羯磨的陈述中三次不圆满，就会变成剩余，在此，对于僧团剩余的这三种，应当如此理解堕罪的差别。对于僧团的破裂，应当看作是属于人法上品的方面。它的支分是具有法轮破裂自性的僧团破裂，以及对于法和非法特意思量后，在僧团中虚假地说颠倒的显示，以及祈请和四种羯磨的究竟，这被称为是究竟。
由于不悦意，对于颠倒解说之法和律的论典是：以对法完全疑惑，不应行持，应如盲聋一般，行持以上所说。这指的是这个。不悦意的自性是指对于这个恶毒者来说，因为语言没有结果，所以是不悦意，也就是不善于听从。它的自性是不悦意的自性，意思是说不忍受语言。其他的意思是不随顺语言。从分别来说，不悦意是指不随顺语言的道路，以及不接受，这样说的。剩余是驱除。法衣的剩余是指除了以礼敬对待的用零星布片缝制的大衣、上衣、裙子这三件法衣之外，下裙的袈裟等等是剩余。因为究竟而言，以礼敬对待的三件法衣是应当拥有的，其他的不是，应当明白这是用这个来表示的。法衣的剩余是因为这个的来历而说的，对于编织的舍堕

【英语翻译】
it will become a transgression. As long as some members of the Sangha know about it, and the monks have performed the act of expulsion, if it is said to be acting according to desire, etc., it is a minor offense. As long as some practitioners say that what belongs to the Sutras spoken by the Sugata, etc., should not be said, then all will become minor offenses. If one scolds and then informs, saying it is a minor offense, etc., since it has been said like this, how can one call it a gross offense? If one does not turn back from the request and the two statements of karma, it is a gross offense. If the three statements of karma are not complete, it will become a remainder. Here, for these three remainders of the Sangha, one should understand the differences of the offenses in this way. The schism of the Sangha should be regarded as belonging to the aspect of the superior human Dharma. Its branches are the schism of the Sangha, which is the nature of the schism of the wheel, and after deliberately contemplating Dharma and non-Dharma, falsely speaking and showing the opposite in the middle of the Sangha, and the completion of the request and the four karmas, this is called completion.
Because of displeasure, the treatises on Dharma and Vinaya that explain things in a reversed way are: Because of complete doubt about the Dharma, one should not practice it, one should act like a blind and deaf person, and practice what was said above. This refers to this. The nature of displeasure is that for this malicious person, because language has no result, it is displeasure, that is, not good at listening. Its nature is the nature of displeasure, which means not tolerating language. The other meaning is not following language. From the differentiation, displeasure means not following the path of language, and not accepting, so it is said. The remainder is expulsion. The remainder of the Dharma garment refers to the lower skirt, the kasaya, etc., other than the three Dharma garments that are treated with respect: the patchwork robe, the upper garment, and the skirt. Because ultimately, the three Dharma garments that are treated with respect should be possessed, and others should not, it should be understood that this is indicated by this. The remainder of the Dharma garment is spoken because of the origin of this, for the weaving of the abandonment of downfall.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
རང་གིས་བླངས་པའི་དོག་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་ཡན་ལག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་གོས་གསུམ་པ་ཡོད་ལ་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་ཤིང་རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པའི་གོས་ཞག་བཅུ་ལས་འདས་པར་འཆད་ན་སྤང་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཡིན་ཏེ། ལྷུང་བཟེད་འཆད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཞུས་པ་ལས་བཙུན་པ་དགེ་སློང་ལ་ལྷུང་བཟེད་གཅིག་མཆིས་པ་དེ་ཉིད་སྤང་བར་འགྱུར་པ་མཆིས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པར་འཆད་ན་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྷུང་བཟེད་འཆང་བ་ལ་ཡང་གཞུང་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གོས་རྣམ་པར་བརྟགས་པར་བྱེད་པ་ན་མཁན་པོའི་མིང་ནས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བའི་ཕན་ཡོན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞག་བཅུ་ལས་འདས་པ་མེད་པ་དང༌། ནུབ་གཅིག་འབྲལ་བ་མེད་པ་དང༌། འཇོག་པ་མེད་པ་དང༌། སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་དང་བཅས་པས་ལྗོངས་རྒྱུར་འགྲོ་བ་དང༌། འདུས་ཤིང་ཟ་བ་དང༌།
ཡང་ཡང་ཟ་བ་དང༌། ཁྱིམ་རྣམས་སུ་མགྲོན་དུ་མ་བོས་པར་འགྲོ་བ་དང༌། གོས་ཅི་བདེར་ཚོལ་བ་དང༌། སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ནས་དཔྱིད་ཟླར་བ་ཉའི་བར་དུ་སྲབ་རྐྱང་བཏིང་བའི་རྙེད་པ་ཐུན་མོང་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པའི་ཆོས་གོས་ཇི་ཙམ་འདོད་པ་འཆང་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཇི་སྲིད་དུ་སྤང་བའི་དངོས་པོ་དེ་མ་བཤགས་ཤིང་སོ་སོར་མ་བཤགས་པར་ལྷུང་བཟེད་དམ་ཆོས་གོས་སམ་དྲ་བའམ་ཕོར་བུའམ་སྐ་རགས་སམ་དགེ་སྦྱོང་གི་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་གང་ཡང་རུང་བ་གཞན་དག་ཉེ་བར་འཇོག་པར་བྱེད་ན་དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྔ་མའི་རྒྱུད་ཀྱིས་སྤང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མདོ་མཛད་པས་ཀྱང་ལྟུང་བ་དེ་ཡོད་ན་ཡོ་བྱད་ཙམ་བདག་གིར་བྱས་པ་ལ་སྤང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དགེ་སློང་མ་དང་བསླབ་པ་སྦྱིན་པ་ལ་ནི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཉམས་པ་དང་མ་ཆགས་པ་དག་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་ལ་ནི་འཆང་བའི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། གང་གི་ཕྱིར་འཆང་བའི་ལྟུང་བ་འདི་ནི་དགེ་སློང་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་མ་བཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློབ་མ་ལ་ནི་བརྒྱད་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཡིན་ལ་དགེ་ཚུལ་གཉིས་ལ་ནི་བཅུ་གསུམ་མ་བསྟན་ཏེ། ལྷག་མ་ནི་ཅི་རིགས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འབྲལ་བ་ལ་མཚམས་མེད་པའི་གནས་སུ་ནི་ཡན་ལག་གིས་ཁྱབ་པ་གནས་ཀྱི་མཐའོ། །ཉེ་འཁོར་ནི་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་འདོམ་གང་ཙམ་མོ། །རྩིག་པ་དང་རིབ་མ་དང་འོབས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་གྲོང་ལ་ནི་དེ་ཙམ་ཉིད་ཉེ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །ཆོས་གོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་ནུབ་གཅིག་བྲལ་ན

【汉语翻译】
正如自己所接受的限制一样。这不是一个分支，如果说拥有三件法衣，但未经加持且未经分别的衣服超过十天，则是舍堕罪。应遵循钵的讲解来理解。如此也曾被问到，比丘是否会舍弃自己拥有的一个钵？近处的人说，如果未经加持就舍弃，就会舍弃。所以，持有钵也适用同样的规定。在分别衣服时，应念诵堪布的名字。铺设衬垫的利益是，世尊说，不超过十天，不离一夜，不放置，穿着上衣和下衣去游历，聚集而食，
反复地吃，去没有邀请的家庭做客，随意地寻找衣服，从仲秋到仲春之间，铺设衬垫所获得的利益是共同的，可以持有任意数量的未经分别的法衣。世尊这样说。只要没有忏悔和单独忏悔这些应该舍弃的东西，如果将钵、法衣、网、碗、腰带或任何比丘的生活用具放在附近，那么也会因为之前的罪过而被舍弃。经部的作者也说，如果存在罪过，仅仅拥有这些用具本身就是舍弃。对于比丘尼和受学戒女来说，这是舍堕罪。对于退失和未生起者来说，这是恶作罪。比丘尼、沙弥和沙弥尼没有持有的罪过。因为对于比丘尼等来说，没有规定持有的罪过。对于学戒女来说，没有八种堕罪，对于两个沙弥来说，没有宣说十三种，其余的应根据情况来理解。在分离时，无间处所的支分遍布之处是处所的边界。近处是指周围一寻左右的地方。对于被墙壁、篱笆和壕沟围绕的村庄来说，这本身就是近处。法衣经过加持后，如果离一夜

【英语翻译】
It is as per the limitations one has taken upon oneself. This is not a branch, for if one says that having three Dharma robes, but robes that have not been blessed and not been distinguished, exceeding ten days, it is a Nissaggiya Pacittiya. One should understand by following the explanation of the bowl. Thus, it was also asked whether a monk would abandon the one bowl he possesses. Those nearby said that if he abandons it without blessing it, he will abandon it. Therefore, this same rule applies to holding a bowl. When distinguishing robes, one should recite the name of the Khenpo. The benefits of laying down a mat are that the Blessed One said that it does not exceed ten days, does not separate for one night, is not put down, and one goes on pilgrimage wearing the upper and lower garments, gathers and eats,
Eats repeatedly, goes to homes without being invited as a guest, seeks robes as one pleases, and from the middle of autumn to the middle of spring, the gains from laying down a thin mat become common, and one may hold as many undistinguished Dharma robes as one desires. Thus spoke the Blessed One. As long as one has not confessed and separately confessed those things that should be abandoned, if one places a bowl, Dharma robe, net, bowl, belt, or any other monastic's living utensils nearby, then one will also be abandoned due to the previous transgression. The author of the Sutras also said that if there is a transgression, merely possessing these utensils is itself abandonment. For nuns and female novices, it is a Nissaggiya Pacittiya. For those who have fallen and those who have not arisen, it is a Dukkata. Nuns, novices, and female novices do not have the transgression of holding. Because for nuns and so on, the transgression of holding is not prescribed. For female novices, there are no eight transgressions, and for the two novices, thirteen have not been taught; the remainder should be understood accordingly. In separation, the place where the limbs of the uninterrupted place pervade is the boundary of the place. Nearby is about a fathom around. For a village surrounded by walls, fences, and ditches, that itself is nearby. If a Dharma robe is blessed and separated for one night

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་སྤང་བ་ཡིན་ལ། བྲལ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་འབྲལ་བ་ལ་ནི་སླར་དབྱུང་བ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལ་བྲལ་བས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སླར་དབྱུང་བའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་ལྟུང་བ་བཤགས་པའི་དོན་དུ་དགེ་སློང་གཞན་ལ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་སླར་བྱུང་ལ་སྤང་བ་བྱའོ། །སྤང་བའི་དུས་སུ་ཆོས་གོས་གཞན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ། སྤང་བ་ལ་ནི་འབྲལ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་བས་སྤང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་ལ། བྲལ་བར་རྗེས་སུ་གནང་བ་ན་ཆོས་གོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་གོས་གཞན་བྱིན་གྱིས་
བརླབས་ན་བྲལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་བཤགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འབྲལ་བ་ནི་བདག་གིར་བྱེད་པ་མེད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ནི་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོས་གོས་ལྟུང་བ་བཤགས་པ་བྱས་ལ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དག་འདོད་དོ། །འདུག་པ་ལས་འབྲལ་བ་ནི་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་དེའི་ནང་ནས་གཞན་དུ་སྐྱ་རེངས་ཤར་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ཤར་ན་ནི་ཉེས་བྱས་ཉིད་དོ། །སྣམ་སྦྱར་ཡང་རྣམ་པ་ལྔས་བཅོལ་དུ་རུང་བར་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་དང་སྒོ་གླེགས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སུ་རྟུར་བ་དང༌། ཆར་འབབ་པ་དང་འབབ་ཏུ་དོགས་པ་དང༌། གྲོང་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་འདོད་པ་ཆུ་ཀླུང་གིས་མ་ཆོད་པ་དང༌། སྲ་བརྐྱང་མ་བཏིང་བའི་གནས་ཡིན་པ་དང༌། གསོལ་བ་དང་ལས་ཉིད་ནི་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་མཛད་པས་ཀྱང་དེ་སྐད་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་མེད་ན་སྣམ་སྦྱར་མེད་པར་གྲོང་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱ། ཁང་པའི་ནང་དུ་འགྲོ་བ་དང་འདུག་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་བཙུན་པ་མ་དྲས་པའི་ཆོས་གོས་ཀྱིས་གྲོང་དུ་འཇུག་པར་གནང་ངམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་གནང་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་རྣམས་ཡོད་ན་གནང་ངོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་མ་དྲས་པ་ནི་སྣམ་སྦྱར་ཡིན་གྱི་བླ་གོས་དང་མཐོང་གོས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་བླ་གོས་དང་མཐང་གོས་དང་བཅས་པས་སྐྱེ་བོའི་ནང་དུ་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་འདིར་གཞུང་ཡིན་ནོ། །མདོ་མཛད་པས་ཀྱང་རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་མེད་པར་མ་དྲས་པར་དེས་གྲོང་ངམ་ཁྱིམ་གཞན་དུ་འཇུག་པ་དང་འདུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཁ་ཅིག་དགེ་སློང་མ་ལ་འཁྲུར་འཇུག་པའི་སྤང་བ་འདོད་དེ། བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་བཅུ་པོ་དེ་དག་ནི་དགེ་སློང་མ་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་

【汉语翻译】
是舍弃。以离舍加持是不行的。因为加持和离舍没有重新取回的关联，所以离舍不是加持重新取回的自性。因此，当为了忏悔罪过而向其他比丘舍弃时，应当向重新出现者舍弃。舍弃之时，不应加持其他法衣，因为舍弃是以先离舍才是舍弃之故。在允许离舍之后，遮止了加持法衣。如果加持其他法衣，因为没有离舍，就不是忏悔罪过，因为离舍是说没有拥有，而那（法衣）是没有的。因此，如前所说，持律者认为，对法衣忏悔罪过后，也应当加持。从住处离开是没有的。然而，不应从那里面到其他地方天亮，如果天亮了，就是轻罪。也宣说了可以以五种方式寄托僧衣：比丘和连同门闩的处所被损坏，下雨和怀疑要下雨，想要去其他村庄却没有被河流隔断，是没有铺设硬物的地方，供养和事业本身是第五种。经的作者也这样说了。如果没有这样的因缘，不应不带僧衣去村庄。不应进入房屋和居住，如所说，允许比丘以未缝制的法衣进入村庄吗？近侍不允许，如果存在这样的因缘，是允许的。这里未缝制的是僧衣，而不是上衣和下裙，因为也说应当穿着上衣和下裙在人群中行走，这是此处的正文。经的作者也说，如果没有那样的因缘，不应以未缝制的（僧衣）进入村庄或其他人家中和居住。有些人认为，对比丘尼也应适用使之混乱的舍弃。所说的十种相，也应当对比丘尼进行观察。

【英语翻译】
It is abandonment. It is not the case that blessing is something that is abandoned. Because blessing and abandonment have no connection with taking back again, abandonment is not the nature of taking back blessing. Therefore, when one abandons to another bhikshu for the purpose of confessing an offense, one should abandon to the one who has reappeared. At the time of abandonment, one should not bless another Dharma garment, because abandonment is said to be abandonment itself by first abandoning. Because blessing the Dharma garment is prohibited when abandonment is permitted. If one blesses another Dharma garment, it is not confession of an offense because there is no abandonment, because abandonment is said to be without ownership, and that (garment) is not there. Therefore, as previously stated, those who uphold the Vinaya think that after confessing the offense of the Dharma garment, it should also be blessed. There is no leaving from the dwelling. However, one should not dawn from within it to another place, for if it dawns, it is a minor offense. It is also taught that the samghati can be entrusted in five ways: when the bhikshu and the place with the door bolt are damaged, when it is raining and there is doubt that it will rain, when one wants to go to another village that is not separated by a river, when it is a place where no hard surface has been laid, and offering and the activity itself are the fifth. The author of the Sutra also said that. If there is no such cause, one should not go to the village without the samghati. One should not enter a house or dwell, as it is said, is it permitted for a monk to enter a village with an unsewn Dharma garment? The attendant does not allow it, but if there are such causes, it is allowed. Here, unsewn refers to the samghati, not the upper robe and lower skirt, because it is also said that one should walk and go among people with the upper robe and lower skirt, which is the text here. The author of the Sutra also said that without such a cause, one should not enter a village or another's house and dwell with it unsewn. Some think that the abandonment that causes confusion should also apply to bhikshunis. Those ten characteristics that have been spoken of should also be observed for bhikshunis.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འདོད་པ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བསླབ་པའི་གཞི་མཐུན་པ་རྣམ་པར་མ་བཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་གོས་བཀྲུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དགེ་སློང་གི་གོས་ལ་དགེ་སློང་མ་ལ་ལྟུང་བ་འབྱུང་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཡང་སྤང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ལས་སྤང་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གཞན་གྱི་ནི་བདག་གིར་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སྤང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་བརྟགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་
བརྟེན་པའི་ཉེས་བྱས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སློང་བའི་སྤང་བའི་ཡན་ལག་ནི་མིའི་འགྲོ་བ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང༌། ཁྱིམ་པ་ཉིད་དང༌། ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། དོན་གོ་བ་ཉིད་དང༌། བདག་ཉིད་དང་འབྲེལ་བ་དང༌། རང་གི་ངག་དང༌། བདག་གི་དོན་དུ་སློང་བ་སྟེ་འོག་མ་དག་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །སློང་བར་རིགས་པའི་གླང་གཞི་གྲོང་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་དགེ་སློང་བཞི་བཅུ་ལ་བརྟེན་ནས་བཅས་སོ། །ཡང་ན་ཁ་ཅིག་ནི་འཕགས་པ་དྲུག་སྡེ་དཔེར་བྱེད་པ་ནི་དེ་དག་འཁྲུལ་ནས་བྱས་པར་མཐོང་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འཕགས་པ་དྲུག་སྡེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་གི་ཆེད་དུ་བསྐུལ་བ་དེས་ན་དེ་དག་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་བསླབ་པ་བཅས་པའི་དུས་ན་ནི་བཞི་བཅུ་པོ་ལ་རྨས་པ་ན་དེ་ཉིད་ལ་བརྩམས་ནས་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་གོས་ཕྲོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་ཚིགས་ནི་བཞི་བཅུ་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཞན་དག་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོར་ནས་སྤགས་པ་སློང་བ་ལ་འདིར་སོ་སོར་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་པས་ཕྱིས་ནི་གཉི་ག་འདུས་ནས་བདག་ལ་སྐོན་ཅིག་ཅེས་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་ན་བཟང་པོ་འདོད་པས་སྦྱིན་པ་པོས་ཆོས་གོས་དུ་མ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་དོན་དུ་གཉི་ག་འདུས་པས་ཆོས་གོས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་ཡིན་ནོ། །བསྐུར་བ་ལ་གསེར་ལ་སོགས་པ་མི་རུང་བ་ཉིད་བདག་གིར་བྱེད་པ་ནི་དགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རུང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ན་ཆོས་གོས་ཀྱི་རིན་སྤང་བ་མ་བྱས་པར་ལེན་ན་ལྟུང་བ་འགའ་ཡང་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྙམ་དུ་བྲམ་ཟེ་དང། ཁྱིམ་བདག་དད་པ་ཅན་ཞིག་གིས་གོས་ཀྱི་རིན་སྦྱིན་པར་སེམས་པ་ཡིན་ན་ངའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིན་དོན་དུ་གཉེར་བའི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་རུང་བ་འགའ་ཞིག་ངས་རྗེས་སུ་གནང་བར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བླང་བར་བྱ་ཞིང་བླངས་ནས་སྦྱིན

【汉语翻译】
说“是为了讲述”这种想法是不合理的，因为没有发生过，而且没有如实安立共同的学习基础。如果说是为了洗涤比丘相续的法衣，那么比丘的衣服对比丘尼来说产生堕落是不合理的，因为无论如何，从应当舍弃的事物中产生舍弃，因为对于不是自己拥有的事物，没有舍弃。因此，应当知道这是依赖于未经观察的方面的过失。乞求的舍弃的支分是人道的本身，自性安住，在家人的本身，非亲属的本身，理解意义，与自己相关联，自己的语言，为了自己的利益而乞求，对于下面的也应适当地结合。依于可以乞求的根据，即具有村落的比丘四十位而制定。或者有些人以六群比丘为例子，但他们这样做被认为是错误的，因为六群比丘为了他们的缘故而劝请，因此他们是宣说者，而在制定学处的时候，四十位受到伤害，因此是就此而制定的。因此，抢夺法衣等，时间的节点是依于四十位而说的，因为只有他们才有，因为其他人没有。对于分别乞求零碎食物，这里说是“分别”，因此后来是两者聚集起来，请给我一点，这样说来，想要好的人，布施者将许多法衣做成一件的意义，因此两者聚集起来，法衣是一件，这句话就是这样。对于送来，黄金等不容许的本身，拥有是为了遮止。如果已经容许，那么法衣的价格在没有舍弃的情况下接受，应当了知没有任何堕落。如是，薄伽梵这样想，如果婆罗门和居士有信心的人，心想布施衣服的价格，那么对于我的声闻为了价格而经营的比丘们，我应当允许一些容许，这样想的，薄伽梵应当接受，接受后布施。

【英语翻译】
It is unreasonable to think that "it is for the sake of explaining," because it has not happened, and because the common basis of learning has not been truly established. If it is said that it is for the sake of washing the Dharma robes of the Bhikshu's continuum, then it is unreasonable for a Bhikshu's robe to cause a downfall for a Bhikshuni, because in any case, abandonment arises from things that should be abandoned, because there is no abandonment for things that are not owned by oneself. Therefore, it should be known that this is a fault based on the unexamined aspect. The limbs of abandonment by begging are the very nature of human beings, naturally abiding, the very nature of householders, the very nature of non-relatives, understanding the meaning, being related to oneself, one's own speech, begging for one's own benefit, and the following should also be combined accordingly. Based on the ground for begging, it was established based on forty Bhikshus with villages. Or some take the six groups of noble ones as examples, but they are seen to have done so mistakenly, because the six groups of noble ones urged for their sake, therefore they are the proclaimers, but at the time of establishing the precepts, when the forty were injured, it was established based on that. Therefore, the time of robbing Dharma robes and so on is said based on the forty, because only they have it, because others do not. For begging for separate crumbs, here it is said "separately," so later the two gathered together, please give me a little, in this way, the one who wants good, the giver made many Dharma robes into one meaning, so the two gathered together, the word "Dharma robe is one" is like this. For sending, it is to prevent owning gold and so on, which is not allowed. If it has been allowed, then if the price of the Dharma robe is taken without abandoning it, it should be understood that there is no downfall at all. Thus, the Bhagavan thought, if a Brahmin and a householder with faith think of giving the price of clothes, then for my Shravakas, the Bhikshus who manage for the price, I should allow some allowance, thinking like this, the Bhagavan should accept and give after accepting.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་དེ་ཉིད་ལ་ཡིད་ལ་བརྟན་ཏེ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་གསེར་ལ་སོགས་པ་ཆོས་གོས་ཀྱི་རིན་རྣམས་ནི་རུང་བར་བྱས་ལ་བླང་བར་བྱ་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞལ་ཏ་བས་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་སྡུད་པར་ཁས་ལེན་པ་ལས་བླངས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གཞན་དུ་ལེན་ན་ཉེས་བྱས་ཏེ། རྣམ་
འབྱེད་ལས་དགེ་སློང་གོ་རིམས་དེ་ལྟར་མ་བྱས་པར་ལེན་ན་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྲིན་བལ་གྱི་སྤང་བ་ལ་ནང་ཚངས་ཅན་དང་བླིངས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྟན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདིར་ནི་ནང་ཚངས་ཅན་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ་བླིངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཕྱིང་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིག་ཤོས་འགན་སྟན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སྲིན་བལ་ཕྱིང་པར་བླིངས་པ་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གཞན་དག་འཆད་པ་མི་རིགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྟན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ནང་ཚངས་ཅན་དང་བླིངས་པའོ། །དོན་འདིར་ནི་གཉིས་ཀ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ་ཞེས་གཉིས་སུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རང་འདོད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནང་ཚངས་ཅན་སྨོས་པས་གོས་ཀྱིས་གཡོགས་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བཟུང་ན་འཆང་བའི་སྤང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། གོས་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟན་གང་ལ་སྟན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པ་གོས་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཆང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་འཆང་བའི་སྤང་བའི་གོས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སྟེང་དུ་གདིང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འགྲེལ་པར་བྱེད་པས་ནར་ཚངས་ཅན་སྟོས་པ་ནི་འདིར་གོས་ལ་ཡང་གཡོགས་ཁས་བླངས་པར་གྱུར་པ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །འདིར་ཡང་བལ་དཀར་པོའམ། སྲིན་བུ་ཀ་ཙའི་བལ་ལམ། རང་གི་རྒྱུས་བསྲེས་ནས་བྱེད་དུ་བཅུག་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཁ་ཅིག་ནི་རྫས་མཚུངས་པས་ཀ་ཙ་ལ་སོགས་པས་སྟན་བྱེད་ན་ཡང་སྤང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྙེད་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་དང། རིན་ཐང་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ནི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལས་བྱུང་བ་ཡང་རིན་ཆེ་ལ་རྙེད་དཀའ་བས་སྤང་བར་ཐལ་ལོ། །ལུང་ལས་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོན་པས་བསླབ་པ་བཅའ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་དགེ་སློང་མ་ལ་སྲིན་བལ་གྱི་སྤང་བ་མི་འདོད་པ་དེ་མི་རིགས་ཏེ། དགེ་སློང་མའི་རྣམ་འབྱེད་ལས་མཚུངས་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོ་དྲུག་པའི

【汉语翻译】
说“应当于自身，心中稳固而执持”，是指不应接受黄金等物，而应接受僧衣的价值。如果从承诺给予的施主处接受，则没有堕落。如果从其他人处接受，则犯轻罪。在《分别》中说，如果比丘不按顺序接受，则一切都将犯轻罪。对于丝棉的舍弃，由于内里有缝隙和毡制的不同，坐垫有两种。即使如此，这里指的是内里有缝隙的，而不是毡制的，因为那是毡子的自性。另一些人说，因为另一种是垫子的自性，所以丝棉毡制是合理的，这种说法是不合理的。因为坐垫有两种，即内里有缝隙的和毡制的。在此，认为两者都是指的，因为说了两种，所以执着于不存在的事物，是随自己意愿的分别。这里，因为提到了内里有缝隙的，如果认为是用布覆盖的，则不会成为执持的舍弃，因为不是布本身。如果某个坐垫既是坐垫本身，又是布本身，那么它就会变成执持，因为变成了执持的舍弃之衣，就像铺在上面一样。同样，解释者也说，提到内里有缝隙的，应该知道这里也包括了用布覆盖的情况。这里，如果是白色的羊毛，或者蚕丝，或者混合了自己的线来制作，会犯什么堕落？会犯轻罪。有些人说，因为物质相同，所以用蚕丝等制作坐垫也会成为舍弃，因为难以获得而且价值高昂，这种说法是不合理的。如果那样，那么从如意树上产生的东西，因为珍贵且难以获得，也应该成为舍弃。经文中说会犯轻罪。因此，佛陀是以制定戒律的原因来安立堕落的，而不是以事物的原因。有些人不认为比丘尼有丝棉的舍弃，这是不合理的，因为在比丘尼的《分别》中是同样安立的。六年级的

【英语翻译】
It is said that "one should firmly hold in mind to oneself," which means that one should not accept gold and other things, but should accept the value of monastic robes. If one accepts from a donor who has promised to give, there is no transgression. If one accepts from others, one commits a minor offense. In the Vinaya-vibhaṅga, it is said that if a bhikṣu does not accept in the proper order, then all will commit minor offenses. Regarding the abandonment of silk and cotton, there are two types of cushions due to the difference between having inner seams and being felted. Even so, here it refers to those with inner seams, not felted ones, because that is the nature of felt. Others say that because the other is the nature of a mat, it is reasonable to felt silk and cotton, but this is not a reasonable explanation. Because there are two types of cushions, namely those with inner seams and those that are felted. Here, it is considered that both are meant, because two are mentioned, so clinging to what does not exist is a self-willed distinction. Here, because inner seams are mentioned, if it is considered that it is covered with cloth, it will not become the abandonment of holding, because it is not the cloth itself. If a certain cushion is both the cushion itself and the cloth itself, then it will become holding, because it has become the cloth of the abandonment of holding, just like spreading it on top. Similarly, the commentator also says that mentioning inner seams should be understood as also including the case of being covered with cloth here. Here, if it is white wool, or silk, or mixed with one's own thread to make it, what transgression will be committed? A minor offense will be committed. Some say that because the substance is the same, making cushions with silk etc. will also become abandonment, because it is difficult to obtain and expensive, but this is not a reasonable statement. If that were the case, then things that come from the wish-fulfilling tree should also become abandonment because they are precious and difficult to obtain. The scriptures say that a minor offense will be committed. Therefore, the Buddha established transgressions based on the reasons for establishing precepts, not based on the reasons for things. Some do not think that bhikṣuṇīs have the abandonment of silk and cotton, which is unreasonable, because it is established in the same way in the Bhikṣuṇī-vibhaṅga. Sixth year

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་སྐབས་སུ་འདི་ལ་ལྔ་རྣམས་སུ་བཀག་པ་ཡིན་གྱི་དྲུག་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་
དོ། །ལུང་ལས་ཀྱང་འོན་ཀྱང་ལོ་དྲུག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་རྣམ་འབྱེད་ལས་གསུངས་སོ། །མཐོ་གང་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་བྱས་ཟིན་པ་རྙེད་པའི་རྙེད་པ་ལ་ཡང་གླན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྙེད་པས་གསར་བ་ལ་ཡང་འདོད་པ་མི་རིགས་ཏེ། བྱས་པས་གསར་པ་ཁྱད་པར་དུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གསར་བ་ནི་ཁ་དོག་མི་སྡུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། རྙིང་པ་ནི་རྙིངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁ་དོག་མི་སྡུག་པར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་གདིང་བ་གསར་པའི་དཀྱིལ་ནས་གླན་པར་བྱ་སྟེ། སྲ་བ་དང་རྙིང་པ་ཆུད་མ་ཟོས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ལ་ཁྱེར་བ་ཡོད་ཀྱང་རུང་སྟེ་དཔག་ཚད་གསུམ་ལས་འདས་ན་དང་པོ་ཉིད་ནས་བྱས་ཏེ་ཁུར་ལྕི་བ་ཁུར་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཁུར་བ་མེད་ན་དཔག་ཚད་གསུམ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ལ་ཡོད་ན་དང་པོ་ཉིད་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འགྲེལ་པ་བྱེད་པས་བཤད་པ་མི་བདེན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལས་འདས་པར་ཁྱེར་ན་ཞེས་དཔག་ཚད་གསུམ་ལས་འདས་པའི་ལམ་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །ལྟུང་བ་བསྟན་པ་རྣམས་སུ་ཡང་དཔག་ཚད་གསུམ་ལས་འདས་པར་ལུག་གི་བལ་ཁྱེར་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་འདས་པའི་ལམ་ཉིད་ལྟུང་བ་བྱེད་པ་པོར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱེར་ཡོད་ན་ལྟུང་བ་འགའ་ཞིག་བསྟན་པ་ནི་མི་མཛད་དེ། འོན་ཀྱང་ཁྱེར་བ་མེད་ན་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཁྱེར་ཡོད་ན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྐུར་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པས་ཉེས་བྱས་ཉིད་དེ་དེས་ནི་ཐ་དད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གསེར་དངུལ་མ་རུང་བ་གསུམ་པོ་འདི་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་གཙོ་བོར་གྱུར་པར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། སྦྱིན་བདག་མོས་སུ་གཞུག་པ་དང༌། ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་བདག་པོ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་དུ་བཅུག་པ་ན་གསལ་བར་གཞན་ནི་བློ་ཉིད་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ན་གསལ་བར་བདག་གིར་བྱས་པ་མ་ཡིན་པའི་བློ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་རྣམ་འབྱེད་ལས་དགེ་སློང་ཐ་དད་དུ་མི་རུང་བའི་གསེར་ལ་རེག་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཅི་ཡིན་སྙམ་པ་ལ་འདིར་མ་གསུངས་པ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་མི་རུང་བ་ཉིད་གསེར་དུ་གསུངས་སོ། །འོན་ཏེ་འདིར་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ལ་དེས་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་རྟེན་ཡིན་ལ་ཇི་ལྟར་
དེ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་གང་གིས་དབྱིག་ལ་རེག་ན་སྤང་བའོ། །གསེར་ལ་ར

【汉语翻译】
此处的五种情况是被禁止的，但第六种情况则没有堕落。律经中也说，即使是第六年也没有堕落，这是在《分别》中说的。至于缝补，有些人认为对于已经做好的东西，找到的补丁也应该用来缝补。因为用找到的补丁来修补新的东西是不合理的，因为做好的东西可以用来区分新的东西。此外，新的东西应该使其颜色不悦目，而旧的东西则因其陈旧而自然变得颜色不悦目，并且会变得没有光泽。因此，应该从新坐垫的中间进行缝补，使其坚固且旧的部分没有损坏。即使在路上携带也可以，但如果超过三俱卢舍（约9公里），则从一开始就应该这样做，如果携带重物，则会犯轻罪，这是它的意思。如果未携带，则超过三俱卢舍，如果携带，则从一开始就会发生，这种解释是不正确的。因为经中说，如果超过这个距离携带，超过三俱卢舍的路程是堕落的制造者。在所说的堕落中，也说如果超过三俱卢舍携带羊毛，则会犯舍堕罪，因此超过的路程本身就是堕落的制造者。如果携带，则不会指出任何堕落，然而，因为经中说如果没有携带，如果携带，则不是自己委托的，因此只是轻罪，因此这表明了不同。这三种不合适的金银，应该理解为后者比前者更重要。让施主喜欢，进行劝说，让其承认自己是主人，这样才能清楚地产生其他的想法。加持后，会清楚地产生不是自己拥有的想法。如果有人认为《分别》中说，比丘触摸不合适的金子会犯轻罪，这是什么意思呢？这里没有说的是，不适合使用的东西被称为金子。然而，这里有珍宝，因此珍宝本身是完整的，是无罪的基础，怎么会说这是轻罪呢？同样，如果有人触摸泥土，则会犯舍堕。至于金子……

【英语翻译】
Here, five situations are prohibited, but there is no downfall in the sixth. The Vinaya also says that even in the sixth year, there is no downfall, as stated in the Vibhaṅga. As for patching, some argue that even found patches of already made items should be used for patching. It is unreasonable to want to use found patches for new items, because made items can be distinguished from new ones. Furthermore, new items should be made to have an unpleasant color, while old items naturally become unpleasant in color due to their age and become dull. Therefore, patching should be done from the middle of a new cushion, making it strong and ensuring the old part is not damaged. Even carrying it on the road is acceptable, but if it exceeds three kroshas (approximately 9 kilometers), it should be done from the beginning, and carrying a heavy load incurs a minor offense, that is its meaning. The explanation that if it is not carried, it exceeds three kroshas, and if it is carried, it occurs from the beginning is incorrect. Because it is said that carrying it beyond that distance, the road exceeding three kroshas is the cause of downfall. In the stated downfalls, it is also said that carrying sheep's wool beyond three kroshas results in a Nissaggiya Pacittiya offense, thus the exceeded road itself is stated as the cause of downfall. If carrying, no downfall is indicated, however, because it is said that if not carrying, if carrying, it is not entrusted by oneself, therefore it is only a minor offense, thus this indicates a difference. These three unsuitable gold and silver should be understood as the latter being more important than the former. Letting the donor like it, persuading, and making them acknowledge themselves as the owner, so that other thoughts clearly arise. After blessing, the thought of not owning it clearly arises. If someone thinks, what is the meaning of what is said in the Vibhaṅga that a monk touching unsuitable gold incurs a minor offense? What is not said here is that what is unsuitable for use is called gold. However, here there are jewels, therefore the jewels themselves are complete and are the basis of blamelessness, how could it be said that this is a minor offense? Similarly, if someone touches earth, it is a Nissaggiya. As for gold...

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ེག་ན་སྤང་བའོ། །ཞེས་སྤྱིར་དབྱིག་དང་གསེར་ལ་རེག་ན་སྤང་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འགལ་བ་མེད་དེ་འཇིག་རྟེན་ན་ཟོང་གི་རྒྱུ་མཚན་དུ་འགྱུར་བའི་མངོན་མཚན་ཅན་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཐ་སྙད་དུ་མི་རུང་བ་ཉིད་ལ་ནི་མངོན་མཚན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེས་ན་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་གི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་རུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཞིག་ན་ཐ་སྙད་དུ་བྱར་རུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་ཞིག་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རྫས་ཉིད་འབའ་ཞིག་ནི་ཐ་སྙད་གདགས་སུ་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་མཚན་ལ་མི་ལྟོས་པར་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་མངོན་མཚན་ཅན་དང་ལྡན་པའི་ཐ་སྙད་དུ་རུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ཏེ་མངོན་མཚན་དེས་མ་བཏབ་པའི་རྫས་དེ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐ་སྙད་དུ་མི་རིང་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱུ་མཚན་ཉམས་པའི་ཕྱིར་ལ། དེས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་རྫས་ཉམས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ཐ་སྙད་མི་རུང་བའི་ཟངས་མ་བཞིན་དུ་ལྟུང་བ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཞུས་པ་ལས་དགེ་སློང་གིས་གསེར་གྱི་སྟེགས་བུ་ལ་འདུག་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་རིན་པོ་ཆེ་འམ་རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་ཞིག་ལ་རེག་ན་ཅིར་འགྱུར་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐ་སྙད་དུ་གདགས་སུ་མི་རུང་བའི་དབྱིག་གམ་གསེར་ལ་རེག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞིག་པ་ནི་ཆག་པ་དང་གས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་བྱེད་ཡིན་ཏེ། མདོ་མཛད་པས་ཀྱང་ཐ་སྙད་དུ་མི་རུང་བ་ཉིད་ལ་ནི་ན་སྨད་དོ། །གས་པ་དང༌། ཆག་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་དོ། །དེས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་བདག་ཉིད་ཐ་སྙད་དུ་མི་རུང་བ་དང༌། མངོན་མཚན་ཅན་མ་ཡིན་པའི་རིན་པོ་ཆེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐ་སྙད་དུ་མི་རུང་བ་དེ་ལ་རེག་ན་ཉེས་བྱས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རུང་བར་བྱས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐམས་པར་གནས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་རེག་ན་ཡང་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་དང༌། གྲགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། མན་ངག་ལས་ཉེས་བྱས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །མངོན་མཚན་ཅན་ལ་ཀཱར་ཤཱ་པ་ཎ་དང་ཟངས་མ་ལ་སོགས་པ་ཐ་སྙད་གདགས་སུ་རུང་
བ་ལ་སྦང་བའོ། །འདིར་ཡང་འབྲས་དང་གོས་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་བྱེད་ཡིན་ཏེ་རྣམ་འབྱེད་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤང་བར་གསུངས་སོ། །ཉོ་ཚོང་ལ་པ་ན་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་འབྲས་དང་འབྲུ་དང་ཆང་དང་གོས་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱི་རིགས་སྐྱེད་ཀྱི་དོན་དུ་ཉོ་ནས་ཁྱིམ་པ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ

【汉语翻译】
触摸则应舍弃。如果有人问，因为一般都说触摸泥土和黄金应该舍弃，这难道没有矛盾吗？没有矛盾，因为这是依赖于世间作为货物理由的显着标志。对于不适合称谓的事物，由于其显着标志完全具备，所以说是过失。因此，这里的意义是：如果存在某种理由适合作为称谓的理由，那么适合作为称谓的理由也会消失。在这里，仅仅是物质本身并不适合施加称谓，因为这样会导致不依赖于显着标志而施加称谓的谬误。因此，凡是具有显着标志且适合称谓的理由，如果不是由该显着标志所标示的物质，那么就说是过失，因为不适合称谓，而且理由也已丧失。但这并不是说珍宝的物质已经丧失，否则就会像不适合称谓的铜一样，变得没有堕落。就像经文中说的那样，如果比丘坐在金色的台子上，就是过失。尊者，如果比丘触摸珍宝或被认为是珍宝的东西，会怎么样？是过失。同样，经文中也说，触摸不适合施加称谓的泥土或黄金等等。损坏是破裂或裂开等的象征。经文作者也贬低了不适合称谓的事物。解释了裂开和破裂等等。因此，对于珍宝的自性，不适合称谓，以及任何不具有显着标志的珍宝，都应理解为触摸不适合称谓的珍宝是过失。即使在完全安住的状态下触摸已经允许的珍宝等，也应从不适合的方面，从名声，以及从口诀中理解为过失。对于具有显着标志的事物，如卡尔沙帕纳（Karshapana，梵文：Kārṣāpaṇa，梵文罗马转写：Kārṣāpaṇa，字面意思：一种古代印度货币单位）和铜等适合施加称谓
的东西，则应舍弃。这里也是稻米和衣服等的象征，因为在《分别经》中说，对于一切都应该舍弃。为了增加贸易中的帕纳（pana，梵文：paṇa，梵文罗马转写：paṇa，字面意思：一种货币单位）、珍宝、稻米、谷物、酒和衣服等物质的种类，从非亲属的在家居士那里购买

【英语翻译】
Touching should be abandoned. If someone asks, isn't there a contradiction because it is generally said that touching earth and gold should be abandoned? There is no contradiction, because it relies on the conspicuous signs that serve as the reason for merchandise in the world. For things that are not suitable for designation, since their conspicuous signs are fully present, it is said to be a fault. Therefore, the meaning here is: if there is a reason that is suitable as a reason for designation, then the reason that is suitable for designation also disappears. Here, the mere substance itself is not suitable for applying a designation, because that would lead to the fallacy of applying a designation without relying on conspicuous signs. Therefore, whatever reason has conspicuous signs and is suitable for designation, if it is not the substance marked by that conspicuous sign, then it is said to be a fault, because it is not suitable for designation, and the reason has also been lost. But this does not mean that the substance of the jewel has been lost, otherwise it would become like copper, which is not suitable for designation, and would not fall. As it is said in the scriptures, if a monk sits on a golden platform, it is a fault. Venerable, if a monk touches a jewel or something that is considered a jewel, what happens? It is a fault. Similarly, the scriptures also say that touching earth or gold, etc., that are not suitable for applying a designation. Damage is a symbol of breaking or cracking, etc. The author of the scriptures also denigrates things that are not suitable for designation. He explained cracking and breaking, etc. Therefore, for the nature of jewels, which are not suitable for designation, and any jewel that does not have conspicuous signs, it should be understood that touching a jewel that is not suitable for designation is a fault. Even when touching jewels, etc., that have been allowed in a state of complete abiding, it should be understood as a fault from the aspect of being unsuitable, from reputation, and from oral instructions. For things with conspicuous signs, such as Karshapana (藏文：ཀཱར་ཤཱ་པ་ཎ་，梵文天城体：Kārṣāpaṇa，梵文罗马转写：Kārṣāpaṇa，汉语字面意思：一种古代印度货币单位) and copper, etc., that are suitable for applying a designation,
should be abandoned. Here, too, it is a symbol of rice and clothes, etc., because in the Vinaya-vibhaṅga it is said that everything should be abandoned. In order to increase the types of substances such as pana (藏文：པ་ན་，梵文天城体：paṇa，梵文罗马转写：paṇa，汉语字面意思：一种货币单位), jewels, rice, grains, alcohol, and clothes in trade, buying from laypeople who are not relatives

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ལྷན་ཅིག་ཉོ་ཚོང་བྱས་པ་སྐྱེད་ཐོབ་པ་ན་སྤང་བའོ། །སྐྱེད་དོན་དུ་གཉེར་བ་མེད་པར་ཉོས་ན་སྐྱེད་དགོས་པས་བཙོངས་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཡན་ལག་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་འབྱེད་ལས་རྙེད་པ་འདོད་པས་འཚོང་ན་སྤང་བའོ། །བཟློག་པ་གཉིས་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །གཉི་ག་ལ་རྙེད་པ་འདོད་པ་མེད་པ་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མངོན་མཚན་ཉོ་ཚང་གི་ཁྱད་ནི་རྒྱ་འགྲེལ་དང་མཐུན་ནོ། །ལྟུང་བཟེད་འཆང་བ་ལ་རྣམ་པར་བརྟག་པ་འབའ་ཞིག་མ་གཏོགས་པ་ཞིག་གོས་འཆང་བ་བཞིན་ནོ། །འཕྲོག་པ་ལ་གོས་ལས་གཞན་པའི་ཡོ་བྱད་འཕྲོགས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་བལྟ་སྟེ་འདུལ་བ་མདོར་བསྡུས་ཀྱིས་རྟོགས་སོ། །བརྟད་པ་ལ་འགྲེལ་པ་བྱེད་པས་བརྟད་པ་ལྔ་པོ་ནི་དཔེ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས་མཆོད་གནམ་བགོ་སྐལ་ལ་གཏོགས་པ་འཆར་དགོས་པ་ལ་ཡང་ཡང་གཏད་པ་འདི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ཏེ། བརྟད་པ་ཙམ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པ་མི་རིགས་ཏེ། ལྟུང་བ་བསྟན་པ་ལས་བྱུང་བའི་གོས་ལྔ་པོ་དག་བགོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བ་ལྔ་པོ་ཉིད་བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བ་འདི་དག་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ནི་འཆི་བའི་རང་བཞིན་ལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཆི་བའི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་དུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་དག་ཁོ་ན་ལེན་པ་དང་འགོད་པ་དག་ལ་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་རྒྱལ་པོས་འཕྲོག་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ནི་སྲོག་ཐུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ལ་མ་བབ་པར་བླངས་ན་བརྐམ་ཆགས་ཅན་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པར་འགྱུར་ལ། ཡུན་རིང་པོ་ནས་བགོས་ན་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་དུས་སུ་འགྱུར་རོ། །བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བའི་དུས་སུ་སྦྱིན་བདག་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་ལེན་པ་ལ་བརྐམ་ཆགས་ཅན་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ་ཞག་བཅུས་མ་ཚང་བའི་
བདག་ཉིད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་བར་དུ་བཅད་པ་རྣམས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འགྲེལ་པ་བྱེད་པས་བརྟན་པ་ལས་བྱུང་བའི་གོས་ལས་གཞན་པའི་རྙེད་པ་ལ་ཡང་སྤང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བའི་གོས་ནི་གོས་སྦྱིན་པའི་དུས་ལས་འདས་པར་འཆང་ན་སྤང་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་པའི་བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་དབྱིག་དང་གསེར་ལ་སོགས་པའི་ནོར་གོས་མ་ཡིན་པ་དབྱར་གྱི་ནང་དུ་རྙེད་པ་འགོད་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྤྱིར་དབ

【汉语翻译】
如果一起做买卖获得了利润，就应该放弃。如果不是为了利润而买，因为需要利润而卖掉，就会犯错，因为不完整。如果想通过区分来获得利益而出售，就应该放弃。相反的两种情况会犯错。如果两者都不想获得利益，就没有堕落，如是说。显相买卖的差别与印度注释相符。持有钵盂，除了仅仅进行观察之外，就像持有衣服一样。抢夺，抢夺衣服以外的用具，应视为犯错，可以通过《律经略》来理解。关于“依靠”，注释者说，五种依靠是例子，从国王和大臣等直到祭祀天神，属于分配的份额，必须计划，反复委托，这是一种安排。说仅仅与“依靠”有关是不合理的，因为经文中说，从堕落中出现的五件衣服应该分配，因此，依靠所产生的五件本身就依赖于依靠所产生的。此外，这些依靠所产生的都是完整的，因为依靠所产生的本身就是死亡的本质，并且是为了死亡的本质的意义，只有接受和安排这些才是没有过错的，而不是因为害怕国王的抢夺等。因为那些不会危及生命。如果未到时间就拿取，就会被指责为贪婪，如果很久以后才分配，就会变成非常恐怖的时候。在依靠产生的时候，因为对施主慈爱而接受，就不会被指责为贪婪，并且在不足十天的自身的时间之间所作的分割都不会损坏，应该这样理解。注释者说，想要放弃依靠所产生的衣服以外的所得，那是不合理的。依靠所产生的衣服，如果在施衣的时间过去之后持有，就会被说成是应该放弃的，因此，对于除此之外的依靠所产生的以及金银等非衣服的财物，在夏季获得的安排应被理解为犯错，一般来说。

【英语翻译】
If doing business together yields a profit, it should be abandoned. If it is bought not for profit, selling it because profit is needed will be a mistake, because it is incomplete. If one wants to gain profit by distinguishing and sells, it should be abandoned. The opposite two situations will be a mistake. If neither wants to gain profit, there is no downfall, so it is said. The difference between manifest appearance trading is in accordance with the Indian commentary. Holding the alms bowl, except for merely observing, is like holding clothes. Robbing, robbing utensils other than clothes, should be regarded as a mistake, which can be understood through the Compendium of Vinaya. Regarding "reliance," the commentator says that the five reliances are examples, from the king and ministers, etc., until the worship of the gods, belonging to the allocated share, must be planned, repeatedly entrusted, this is an arrangement. It is unreasonable to say that it is only related to "reliance," because the scriptures say that the five clothes arising from the downfall should be distributed, therefore, the five arising from reliance itself rely on what arises from reliance. Furthermore, these arising from reliance are all complete, because what arises from reliance itself is the nature of death, and it is for the sake of the meaning of the nature of death, only accepting and arranging these is without fault, not because of fear of the king's robbery, etc. Because those will not endanger life. If taken before the time, one will be accused of greed, and if distributed long after, it will become a very terrifying time. At the time of reliance arising, because of love for the benefactor, accepting will not be accused of greed, and the divisions made between the times of less than ten days will not be damaged, it should be understood in this way. The commentator says that wanting to abandon the gains other than the clothes arising from reliance is unreasonable. The clothes arising from reliance, if held after the time of giving clothes has passed, it will be said that it should be abandoned, therefore, for the wealth other than that arising from reliance, such as gold and silver, which are not clothes, the arrangement obtained in summer should be understood as a mistake, in general.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྱར་གྱི་ནང་དུ་རྙེད་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གོས་སྦྱིན་པའི་དུས་ཀྱི་བར་དུ་བཅད་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་འདས་པར་འཆང་ན་སྤང་བའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་གོས་ཁོ་ན་ལ་སྤང་བ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་ལ་ནི་སྤྱིར་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དབྱར་གྱི་ནང་དུ་རྙེད་པ་བགོ་བར་མི་བྱའོ། །བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བའི་གོས་ལྔ་པོ་ངག་སྦྱིན་བདག་གིས་རང་གིས་བྱིན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དབྱར་གྱི་ནང་དུ་བགོས་ན་སྨོད་པར་འགྱུར་ལ། བགོ་བའི་དོན་དུ་བྱིན་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་མ་བཅོས་པ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་ལ་སྐྱོན་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྤང་བ་མི་འདོད་པ་རྣམས་ལ་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་མའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཉིད་ལས་དེ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དབྱར་གྱི་ནང་དུ་རྙེད་པ་དེ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་ཉར་ཞག་བཅུས་མ་ཚང་བ་ཚུན་ཆད་དུ་བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བའི་གོས་འདོད་པའི་དགེ་སློང་མས་བླང་བར་བྱའོ། །བླངས་ནས་གོས་སྦྱིན་པའི་དུས་ཀྱི་བར་དུ་བཅང་བར་བྱའོ་དེ་ལས་འདས་པར་འཆང་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དགོན་པ་ལ་ཞག་བདུན་པའི་འབྲལ་བའི་སྤང་བ་འདི་ནི། དགེ་སློང་དགོན་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཅས་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་བཙུན་པ་དྲུག་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་སོ། །འདི་ཞག་དྲུག་པའི་སྤང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཞག་དྲུག་ཚུན་ཆད་
དུ་གནས་པས་ཞག་བདུན་བཀག་པའི་ཕྱིར་ལ། གང་གི་ཕྱིར་དྲུག་སྡེ་རྣམས་ཀྱིས་བསམས་བཞིན་དུ་ཞག་བདུན་འབྲལ་བར་བྱེད་ན་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ནུབ་བདུན་འདས་པ་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །དབྱར་ཕྱི་མ་ནི་གླེང་གཞིའི་དབང་གིས་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དགེ་སློང་གང་ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པར་གྱུར་ནས་གཞི་མེད་པར་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ལ་ཁྲོས་པ་སྨོས་པ་དང༌། གོས་ཕྲོགས་པ་ལ་རང་གིས་བྱིན་པ་ཉིད་ལྟ་བུའོ། །དགེ་སློང་མ་ལ་ཞག་བདུན་པའི་ལྟུང་བ་འདི་རྣམ་པར་མ་བཞག་པ་སྟེ། དགོན་པར་གནས་པར་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་འདས་པར་དེ་གནས་པར་བྱེད་ན་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་པའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཉེས་བྱས་སོ། །ད

【汉语翻译】
夏天里得到的全部都不会变成要舍弃的，因为要截断到布施衣服的时候。因为说了“超过那个持有就要舍弃”等等，所以仅仅对衣服才显示接近于舍弃，对其他的则说通常会变成重罪。因此比丘们不应该在夏天里分得的东西。如果分了，就会变成重罪。通过请求而得到的五件衣服，如果施主自己布施，就没有堕落。如果在夏天里分了，就会被呵责，但如果为了分的目的而布施，就不是这样。因为施主们没有改变心意，而且比丘们也没有过失，所以应该这样理解。有些人对比丘们通过请求而得到的舍弃不认可，那是不合理的，因为在比丘尼的分别中已经对它进行了分别，为了分别夏天里得到的那个，直到秋季最后一个月的十天不足之前，想要通过请求得到衣服的比丘尼应该接受。接受后应该持有到布施衣服的时候，超过那个持有，就会犯舍弃堕。这个关于住在寺院七天的舍弃，不是对比丘住在寺院的人们而制定的，而是对六群比丘制定的。这不是六天的舍弃，因为他住在六天之内，所以阻止了七天，因为六群比丘们故意要离开七天。因此，过了七个晚上，就会变成舍弃堕。后面的夏天是因为话题的缘故，例如，某个比丘愤怒、激动、凶猛，然后毫无根据地诽谤，就像提到愤怒，以及抢夺衣服，就像自己布施一样。对于比丘尼来说，七天的堕落没有分别，因为禁止住在寺院里。如果超过那个时间住在那里，就会因为变成依靠不合适的方面而成为眷属，所以是恶作。

【英语翻译】
Everything obtained during the summer will not become something to be abandoned, because it must be cut off until the time of giving clothes. Because it is said, "If you hold it beyond that, you must abandon it," etc., it is shown that only clothes are close to being abandoned, and for others, it is said that it usually becomes a serious offense. Therefore, monks should not divide what they have obtained during the summer. If they do, it will become a serious offense. There is no downfall for the five robes obtained through begging if the donor gives them himself. If they are divided in the summer, they will be reproached, but it is not so if they are given for the purpose of division. Because the donors have not changed their minds and the monks have no faults, this should be understood in this way. Some do not approve of the abandonment obtained by monks through begging, which is unreasonable, because it has been distinguished in the distinction of nuns, in order to distinguish that obtained in summer, until ten days before the last month of autumn, a nun who wants to obtain clothes through begging should accept them. After accepting, she should hold them until the time of giving clothes, and if she holds them beyond that, she will commit an offense of abandonment. This abandonment of staying in a monastery for seven days is not prescribed for monks living in monasteries, but for the group of six monks. This is not an abandonment of six days, because he stays within six days, so he prevents seven days, because the group of six monks deliberately wants to leave for seven days. Therefore, after seven nights have passed, it will become an offense of abandonment. The later summer is due to the topic, for example, a monk who is angry, agitated, and fierce, and then slanders without basis, like mentioning anger, and robbing clothes, like giving them himself. For nuns, the downfall of seven days is not distinguished, because it is forbidden to live in a monastery. If she stays there beyond that time, it is a misdeed because she has become a dependent on an inappropriate aspect.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
བྱར་གྱི་རས་ཆེན་བཙལ་བ་ནི། ཁྱིམ་བདག་གམ་དེའི་ཆུང་མ་ལས་སོ། །གཞན་ལས་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །འདིར་འཆང་བ་གཙོ་བོ་ཡིན་གྱི་ཚོལ་བ་ནི་མ་ཡིན། དེས་ན་ཚོལ་བ་དང་བཅས་པའི་འཆང་བ་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཚོལ་བ་འབའ་ཞིག་གམ་འཆང་བ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། དེ་ལྟར་ཡང་རྣམ་འབྱེད་ལས་དགེ་སློང་གིས་ཅི་ཟམ་དུ་ཧ་ཆང་མྱུར་དུ་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཧ་ཅང་ཡུན་རིན་གུད་འཆང་བར་བྱེད་པ་ན་ཐམས་ཅད་དུ་སྤང་བའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་སྨོས་པས་ཚོལ་བ་དང་འཆང་བ་སྡོམ་པ་དག་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོར་གསུངས་ཀྱི་སོ་སོ་བདག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཡིན་ཏེ་གཞན་དུ་ན་སྤང་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་ཐལ་བ་དང་སུམ་ཅུ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །བསྔོས་བསྒྱུར་ལ་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་བསྒྱུར་བ་ཁོ་ན་ལས་སྤང་བར་གྱུར་ཏེ། རྣམ་འབྱེད་དང་ཞུ་བ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གང་ཟག་གི་རྙེད་པ་ཡང་བསྒྱུར་ན་སྤང་བར་འཆད་པ་མི་རིགས་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པར་སྒྱུར་བར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཞེས་མདོ་དང་རྣམ་འབྱེད་དག་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དཔེར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པ་བདག་ལ་བསྒྱུར་ཏེ་མཚན་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྟུང་བ་བསྟན་པ་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་འདུན་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་
པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་དག་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞུ་བ་ལས་ཕོ་ཉས་སྐུར་ན་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་འདིར་ཕམ་པར་མི་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་རྐུ་སེམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་ནི་དཔྲལ་བར་བྱ་བ་དགེ་འདུན་མང་བས་རིན་ཐང་མ་ཚང་བས་སོ་ཞེའོ། །གཞན་ནི་དངོས་སུ་མ་ཕུལ་བས་བདག་གིར་བྱས་པ་མེད་པས་སོ་ཞེའོ། །གསོག་འཇོག་ལ་ཞག་བདུན་པའི་སྨན་དེ་དག་ཞག་བདུན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞག་བདུན་པའི་མཐའི་དུས་ཀྱི་བར་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཞག་བརྒྱད་པའི་ཉིན་མོ་ལོངས་སྤྱད་ན་དེས་འདི་ལ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ལོངས་སྤྱད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆང་བ་སྟེ། དེས་ན་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་འཆང་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་གྱི་ཟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཟ་བ་ལ་སྤང་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནད་པ་ལ་འདི་དག་བྱིན་གྱི

【汉语翻译】
寻找贵重的布匹，应该从户主或其妻子那里获得。从其他人那里获得则犯轻罪。这里主要是指持有，而不是寻找。因此，应当认为寻找并持有的行为是导致堕落的原因。仅仅寻找或仅仅持有则不是。同样，在《分别》中说，比丘如果匆忙地寻找，或者长期私自持有，那么就应当全部放弃。说了“全部”二字，就说明寻找和持有加在一起是导致堕落的原因，而不是单独的行为。情况确实如此，否则就会出现犯三十一个舍堕罪和失去三十个戒律的情况。对于已经发愿的东西进行转换，只有转换衣物的所得才会导致舍堕罪，因为《分别》和《请问》中是这样说的。除此之外的其他情况则犯轻罪。有些人认为，如果转换了个人的所得，也会导致舍堕罪，这是不合理的。因为经文和《分别》中说，如果转换为僧众的所得，那么就是如来声闻的僧众。如果有人说这是个例子，那也不是，因为在关于比丘将僧众的所得转换为自己的，并且已经改变了名称等情况以及堕落的描述中，全部都是基于僧众而说的。
还有些人说这不是一个分支，这是不合理的，因为在《请问》中说，如果通过信使送来，则犯轻罪。有人问，为什么这里不会犯波罗夷罪呢？有些人说是因为没有偷盗之心。另一些人说是因为要分配给众多僧众，价值不足。还有些人说是因为没有实际供养，所以没有被占有。关于积蓄，七日药应该用七日咒加持，在七日结束之前享用。如果第八天享用，那么就会因此犯舍堕罪。享用，指的是持有。因此，完全享用，指的是持有，而不是吃。因为吃东西不可能犯舍堕罪。这些是为病人加持的。

【英语翻译】
Seeking valuable cloth should be obtained from the householder or his wife. Obtaining it from others constitutes a minor offense. Here, the emphasis is on possession, not seeking. Therefore, the act of seeking and possessing should be considered the cause of downfall. Merely seeking or merely possessing is not. Similarly, in the Vinaya-vibhanga, it is said that if a monk hastily seeks or privately possesses for a long time, then it should all be abandoned. By saying "all," it is indicated that seeking and possessing together are the cause of downfall, not separate actions. This is indeed the case, otherwise, it would lead to committing thirty-one Nissaggiya Pacittiya offenses and losing thirty precepts. For things that have been dedicated, only converting the gains of clothing leads to Nissaggiya Pacittiya, as stated in the Vinaya-vibhanga and the Questions. Other than that, it is a minor offense. Some argue that converting personal gains also leads to Nissaggiya Pacittiya, which is unreasonable. Because the sutras and the Vinaya-vibhanga state that if it is converted to the Sangha's gains, then it is the Sangha of the Buddha's Sravakas. If someone says this is an example, it is not, because in the description of a monk converting the Sangha's gains to his own and changing the name, etc., and the description of the downfall, everything is based on the Sangha.
Furthermore, some say that this is not a branch, which is unreasonable, because the Questions state that if it is sent through a messenger, it is a minor offense. Someone asks, why is there no Parajika offense here? Some say it is because there is no intention to steal. Others say it is because it is to be distributed among many monks, and the value is insufficient. Still others say it is because it was not actually offered, so it was not possessed. Regarding accumulation, the seven-day medicine should be blessed with the seven-day mantra and consumed before the end of the seven days. If consumed on the eighth day, then it will lead to a Nissaggiya Pacittiya offense. Consuming refers to possessing. Therefore, fully consuming refers to possessing, not eating. Because eating cannot lead to a Nissaggiya Pacittiya offense. These are blessed for the sick.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརླབས་པ་ལ་ཕན་ཡོན་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་དག་མི་ལྡན་པ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ལེན་པ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་བར་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། སྔ་རོལ་ཉིད་དང༌། རང་གི་ལུས་ཀྱིས་མཚམས་ལས་འདས་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་ཕན་ཡོན་ཡིན་ཏེ། གསོག་འཇོག་བྱེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ། ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡང་སྨན་གསུམ་ལ་ཡིན་གྱི་དུས་སུ་རུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསོག་འཇོག་གི་ཉེས་པ་སྤང་བའི་དོན་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། དུས་སུ་རུང་བ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ན་ཟ་བའི་དུས་ལས་འདས་པ་ཉིད་ན་གསོག་འཇོག་ཏུ་གྱུར་བ་དེས་ན་དེ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མ་བསྟན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཁོ་ནས་ཆུས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་འཆད་པར་བྱའོ། །ལུང་འགའ་ཞིག་ཏུ་དེ་ལྟར་བུར་གྱུར་པའི་ཚིག་ནི་མ་མཐོང་སྟེ་འོན་ཀྱང་སྤྱིར་དགེ་སློང་གིས་རུང་བ་བྱས་པ་ནི་བྱས་པ་ཉིད་དེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆང་གི་ཆ་ནི་བཏུང་བར་མི་བྱ་སྟེ་འདུལ་བ་ཡུལ་ཆོས་ཀྱིས་དགག་པས་བཀག་པའི་ཕྱིར་དང༌། རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུལ་བ་མདོར་བསྡུས་ཀྱིས་ཤེས་སོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བུ་རམ་བཞིན་དུ་སྦྲང་རྩི་ཡང་དུས་མ་ཡིན་པར་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པར་
སེམས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མདོ་ལས་སྤྲེའུས་སྦྲང་རྩི་ལ་ཆུ་བསིལ་མོས་བྲན་ཏེ་དྲངས་པ་དང༌། བུད་དྷས་བྱིན་ལེན་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། གདོན་མི་ཟ་བར་དུས་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དུས་སུ་སྦྲང་རྩི་ལོངས་སྤྱད་པ་ནི་རླུང་གི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་མི་རིགས་ཏེ། དུས་མ་ཡིན་པར་ལོངས་སྤྱད་དོ་ཞེས་དེ་ལྟ་བུའི་ཚིག་རང་བཞིན་གྱི་ཚིག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྲང་རྩི་ལོངས་སྤྱད་པ་ནི་དུས་མ་ཡིན་ཏེ། བད་ཀན་བསལ་བའི་དོན་དང༌། སྤྲེའུའི་སེམས་དང་བ་འཕེལ་བའི་དོན་དུ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ལ་དུས་མ་ཡིན་པར་ལོངས་སྤྱད་པ་ཡང་བཙགས་ནས་ལོངས་སྤྱད་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བུ་རམ་བཞིན་དུ་སྦྲང་རྩི་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རེ་ཞིག་ཞག་བདུན་པའི་སྨན་ནི་གསོག་འཇོག་གི་སྤང་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་དང་ཇི་སྲིད་འཚོ་བ་དག་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །གསོག་འཇོག་གི་སྤང་བ་དང་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་ལྟོས་པ་མེད་པའི་བསམ་པས་དགེ་ཚུལ་ལ་སྤང་བར་བྱ་བ་

【汉语翻译】
如果问：加持过的东西有什么好处？答：对于没有接受过加持的东西，可以反复接受，可以在自己的身体范围内享用，可以提前享用，也可以使之超出自己身体的界限，这就是好处。因为（经中）说：应当享用储存的东西。加持也只是对三种药物而言，对于时食是不可以的，因为没有果报。为了避免储存的过失而进行加持，如果对时食进行加持，那么超过了食用时间就变成了储存，因此没有对它进行加持。有些人说：只有没有受过近圆戒的人才应该用水清洗。在一些经文中没有见到这样变成糖的说法，但是总的来说，比丘所做的如法之事就是已经做了。酒是不应该喝的，因为律藏和习俗的禁止，以及依赖于不如法的方面。可以通过《律藏简编》来了解。有些人认为，像红糖一样，蜂蜜也不应该在非时食用等等。因为经中说，猴子用冷水浸泡蜂蜜后献上，佛陀接受了，这是为了不被鬼神吞噬，只在非时享用。如果在时食用蜂蜜，与风的理由不符。这种说法是不合理的，因为没有“在非时享用”这样自性的词语。享用蜂蜜不是非时，而是为了消除痰液，以及为了增加猴子的喜悦之情，所以有可能在非时享用，也有可能过滤后享用。因此，应该说像红糖一样，蜂蜜是不应该在非时享用的。总之，七日药是舍弃储存的堕罪。对于规定时间内可以食用的和终身可以食用的东西，是恶作罪。对于舍弃储存和没有接受加持等等不如法的东西，应该以不顾及的意念向沙弥舍弃。

【英语翻译】
If asked, what are the benefits of consecrated substances? The answer is that for things that have not been blessed, one can receive them again and again, enjoy them within the limits of one's own body, enjoy them in advance, and also make them exceed the limits of one's own body. This is the benefit. Because it is said (in the scriptures): One should enjoy stored things. Consecration is also only for the three medicines; it is not permissible for food at the proper time, because there is no result. If consecration is done to avoid the fault of storing, and if food at the proper time is consecrated, then exceeding the time for eating becomes storage, so it is not taught to consecrate it. Some say that only those who have not taken full ordination should wash with water. In some sutras, such a statement of becoming sugar is not seen, but in general, what a monk does lawfully is already done. Wine should not be drunk, because it is prohibited by the Vinaya and customs, and because it relies on unlawful aspects. This can be understood through the Compendium of the Vinaya. Some think that, like jaggery, honey should not be eaten at the wrong time, etc. Because the sutra says that a monkey offered honey sprinkled with cold water, and the Buddha accepted it, this was to avoid being devoured by demons and to enjoy it only at the wrong time. If honey is eaten at the proper time, it does not accord with the reason of wind. This statement is unreasonable, because there is no such word of self-nature as "enjoying at the wrong time." Enjoying honey is not at the wrong time, but it is possible to eliminate phlegm and to increase the monkey's joy. It is also possible to enjoy it at the wrong time after filtering it. Therefore, it should be said that, like jaggery, honey should not be enjoyed at the wrong time. In short, seven-day medicine is an expiation for abandoning storage. For things that can be eaten within a specified time and for life, it is a misdeed. For unlawful things such as abandoning storage and not receiving consecration, one should abandon them to a novice with an attitude of disregard.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་དོ། །སྤང་བ་གདོན་པའོ།། །།སྐྱོ་སྔོགས་ལ་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་པས་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ལས་བྱས་པ་ལ་ཡང་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་སྟེ། ཡང་ལས་ཀྱིས་སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཡང་ལས་ཀྱིས་སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ལས་བྱེད་པས་སྔར་གྱི་ལས་བྱས་པ་སྤོང་བར་བྱེད་ན་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་ནི་ཡང་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགོག་པར་བྱེད་ནའོ་ཞེས་འཆད་དོ། །གཞན་ནི་ལེགས་པར་མ་བྱས་སོ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་ན་ཞེས་འཆད་དོ། །གསུམ་པོ་དེ་དག་ནི་ལོག་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཡང་ལས་ཀྱིས་སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་བྱེད་ནའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་མདོའི་དོན་བཤད་པའི་ཕྱིར་རང་དགས་སྦྱར་བའི་བཤད་པ་ནི་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདོན་པ་ལ་དགེ་སློང་ཕོ་མོ་ཕན་ཚུན་འདོན་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །འདོན་པའི་ཚུལ་ལས་འདས་ན་གཞན་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཆོས་འདོན་པར་བྱ་བ་དང་འདོན་པར་བྱེད་པ་གཉིས་ཀ་དག་གིས་ཡང་གུས་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཇི་ལྟར་འདོན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པའི་བློ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེས་ན་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་
ཞེས་འགྲེལ་བར་བྱེད་པས་བཤད་དོ། །གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པ་འོན་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་ལྟུང་བ་འདི་དག་བྱས་སོ་དེ་ལྟར་འབྲེལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕམ་པར་འགྱུར་བའམ་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བརྗོད་པ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་སྤྱིར་བརྗོད་པ་ན་མིང་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལྟུང་བྱེད་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ་གླེང་གཞི་ནི་དགེ་སློང་གིས་བྱས་པའི་ལྟུང་བ་བརྗོད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ལ་ལྟུང་བ་བསྟན་པ་ལས་ཀྱང་དགེ་སློང་གིས་རྗོད་པར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པའི་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་དག་ནི་སྡིག་པ་སྤྱོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་འདི་དང་དགེ་སློང་མ་འདི་ནི་ས་བོན་ཚིག་པ་འདི་ནི་མི་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་དགེ་སློང་འདི་ཉིད་རྟེན་དུ་བྱས་པ་དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གིས་བྱས་སོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེས་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་པ་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ

【汉语翻译】
彼也。 舍弃即驱逐。 若因忧恼而由使者等去做，则犯恶作。 做了业之后又让人去做，即以业让人做忧恼之事的意思。 有些人说，若以业做忧恼之事，即以做业来舍弃以前所做的业。 另一些人解释为，又以做业本身来遮止。 另一些人解释为，若说没有好好做。 这三种说法是错误的，因为“若以业做忧恼之事”这句话，世尊自己已经作了解释，因此，为了解释经文的意义而自己随意添加的解释是没有意义的。 关于念诵，若比丘和比丘尼互相念诵，则犯恶作。 若超过念诵的规矩，为了引入其他，念诵佛法和做念诵的两者都会不恭敬，而且因为如何念诵，会对佛法产生没有意义的想法，因此才说了这些。 这样解释者说。 讲述堕处，或者比丘做了这些堕罪，因为那样没有关联，所以讲述一切的失败之处或者剩余的堕罪会成为堕罪，因此，在普遍讲述时，因为没有指明名字，所以会成为堕罪本身，如果这样想，那么话题是说讲述比丘所做的堕罪，而且在指明堕罪之后，比丘若说，同样，破坏家庭的比丘和比丘尼要知道是在行恶。 同样，这个比丘和这个比丘尼是种子坏灭者，是不生之法者等等，因为反复以这个比丘本身作为依据，因此，若说比丘做了，这样讲述会成为堕罪，因此，为了理解这样的差别，讲述五种堕罪会成为恶作，因为他依于不应向未受具足戒者宣说受具足戒者的行为的方面。

【英语翻译】
That too. Abandoning is expelling. If due to sorrow and vexation it is done by messengers etc., it is a misdeed. Having done the action, again causing it to be done, that is, causing sorrow and vexation to be done by the action. Some say that if the action causes sorrow and vexation, it means that by doing the action, one abandons the previously done action. Others explain that it is prevented by the action itself. Others explain that if it is said that it was not done well. These three explanations are wrong, because the Blessed One himself has explained the phrase "if the action causes sorrow and vexation," so it is meaningless to add one's own explanation to explain the meaning of the sutra. Regarding recitation, if monks and nuns recite to each other, it is a misdeed. If one goes beyond the manner of recitation, in order to introduce others, both reciting the Dharma and doing the recitation will become disrespectful, and because of how one recites, one will develop the idea that the Dharma is meaningless, therefore these things are said. This is what the commentators say. Speaking of the place of defeat, or the monk has committed these offenses, because there is no connection in that way, speaking of all the defeats or the remaining offenses will become an offense of downfall, therefore, when speaking generally, because the name is not specified, it will become the offense of downfall itself, if one thinks like that, then the topic is said to be speaking of the offenses committed by the monk, and after specifying the offense, if the monk says, similarly, the monk and nun who destroy the family should be known to be practicing evil. Similarly, this monk and this nun are those whose seeds are destroyed, those who are of the nature of non-arising, etc., because this monk himself is repeatedly taken as the basis, therefore, if it is said that the monk has done it, speaking in this way will become an offense of downfall, therefore, in order to understand such differences, speaking of the five offenses of downfall will become a misdeed, because he relies on the aspect of not being allowed to proclaim the conduct of those who have taken full ordination to those who have not taken full ordination.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་ཡང་འགྲེལ་པ་བྱེད་པས་སྡོམ་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་བྱ་བ་ནི་དམན་པའི་དྲུང་དུ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པས་དེའི་ཕྱིར་འདི་འབྱུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་དགེ་འདུན་གྱི་གསང་བ་ཉམས་པར་སྤང་བའི་ཕྱིར། འདི་བྱེད་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་ཆོས་བླ་མ་བདེན་པར་སྨྲ་བའི་སྐབས་ལས་བདེན་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་གདུལ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་ཡོད་པས་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། གང་དུ་ཡང་ཡིད་མི་ཆེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་སྲིད་པ་མེད་པ་དེར་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་བདེན་པར་སྨྲས་ན་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་འགའ་ཞིག་ལས་བདེན་པ་མཐོང་བ་ལྟ་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཁ་ཅིག་ལ་ནི་སྨྲས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་གུས་པ་སྤང་བའི་དོན་དུ་འདི་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་དེས་བྱས་པའི་ཕྱིར་མིའི་ཆོས་བླ་མ་དང་ལྡན་པ་ཉིད། འབྱུང་བ་མེད་པའི་
ཕྱིར་རོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ནི་སྔགས་དང་སྨན་དག་གིས་ཀྱང་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དྲི་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་དོ། །ནམ་མཁའི་གནོན་པའི་སྨན་ལག་པར་ཐོགས་པའམ་ཟོས་པས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་དོ། །ཀུན་བརྗོད་པ་ཡང་མཚན་མ་དང་ཚིག་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་མ་རིག་པས་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡོད་དོ། །རྒྱུ་བག་གི་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་པ་ཡིན་གྱི་འདི་ལ་ལྷའི་མིག་དང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་མིའི་ཆོས་བླ་མ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་སྡིག་པའི་ལས་ཅན་འགའ་ཞིག་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་དྲི་མས་ནང་གི་ཁྱད་པར་མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཆེན་པོས་ཡིད་དྲི་མ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ལ་རང་གི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཕོངས་པས་ཉམས་པ་དང༌། གཞན་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཉམས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མ་རྟོགས་པ་དང༌། དོན་དམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་མི་སྲིད་པ་འདེབས་ཤིང་ཐོ་འཚམས་པར་བྱེད་དོ། །བདེན་པ་མཐོང་བའི་གང་ཟག་ལ་ནི་ཉེས་པ་འདི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་མིའི་ཆོས་བླ་མའི་ཡུལ་ལ་ལྟ་བ་ལོག་པ་དང་ཡིད་གཉིས་རྣམས་སྤངས་ནས་དེ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེས་ན་བདེན་པ་མཐོང་བ་ལ་ཡང་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་མི་ཆོས་བླ་མ་སྨྲས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོངས་པ་ཡིན

【汉语翻译】
因此，如同解释所说，将最为殊胜的戒律之事，不应在下劣者面前述说。不应随处宣扬修行，如是说故，因此应知此理。在此，为了避免僧团的秘密泄露，因此确定不应做此事。在谈论人法殊胜的真实语境中，即使是真实，但对于不应调伏的众生，因为没有信任等，所以因有过失而被禁止。在任何地方，如果不存在不信任等过失，那么对未受具足戒者说真实语，则没有堕罪，如从某些人那里见到真理一样，对某些圆满者说，则没有堕罪，如是说。为了避免不恭敬，因此对此没有堕罪，因为由此所做之人，并不具备人法殊胜之故。幻术并非仅凭咒语和药物就能成就，而是通过名为“垢染”的道理，可以行走于虚空。或者手持或服用虚空镇压之药，也可以行走于虚空。一切言说也是为了显现相、词语和咒语等。因为刹那之间，通过无明可以了解他人的心。这是依赖于习气的因，所以进入其中，但这里并不存在天眼和天耳等人法殊胜，如是，某些罪恶之人，从无始以来的垢染，内心被无明大黑暗所蒙蔽，心意变得污浊，因缺乏自身功德而退失，以及他人的心和心所退失，以及不了解他人智慧的差别，以及未见真实胜义谛者，对僧侣们进行不实的指责和诽谤。对于见到真理之人，则不存在这种过失。因为他们已经舍弃了对人法殊胜之境的邪见和疑惑，并且存在与之相应之人，因此，对于见到真理之人，如果对未受具足戒者说人法殊胜，世尊认为是会犯堕罪的。

【英语翻译】
Therefore, as the commentary says, the matter of the most supreme precepts should not be spoken in the presence of inferior ones. It is said that one should not proclaim practices everywhere, therefore, one should understand this reason. Here, in order to avoid the secrets of the Sangha being compromised, it is determined that this should not be done. In the context of speaking truthfully about superior human qualities, even if it is true, it is forbidden because there is no trust, etc., for beings who should not be tamed, so there is fault. Wherever there is no possibility of faults such as distrust, there is no downfall if one speaks truthfully to one who has not taken full ordination, just as seeing the truth from some people, there is no downfall if one speaks to some perfect ones, as it is said. In order to avoid disrespect, there is no downfall in this, because the person who does this does not possess superior human qualities. Illusion is not accomplished only by mantras and medicines, but by the reasoning called "defilement," one can walk in the sky. Or by holding or taking the medicine that suppresses the sky, one can also walk in the sky. All speech is also to manifest signs, words, mantras, and so on. Because in an instant, through ignorance, one can know the minds of others. This relies on the cause of habit, so it enters into it, but here there are no superior human qualities such as divine eyes and ears, and so on. Thus, some sinful people, from the defilements of beginningless time, their minds are obscured by the great darkness of ignorance, their minds become impure, and they are diminished by the lack of their own qualities, as well as the loss of others' minds and mental factors, and not understanding the differences in others' wisdom, and those who have not seen the true ultimate truth, make false accusations and slander against the monks. For a person who sees the truth, this fault does not exist. Because they have abandoned the wrong view and doubts about the realm of superior human qualities, and there exists a person who corresponds to it, therefore, for a person who sees the truth, if one speaks of superior human qualities to one who has not taken full ordination, the Blessed One thinks that it will be a downfall.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་འགྲེལ་བ་བྱེད་པས་ཐོ་འཚམས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་དོན་དུ་འདི་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་མཐོང་བ་ལ་ནི་གོ་སྐབས་འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིགས་པ་དང་ལྡན་པར་ངེས་པར་བྱས་ནས་བདེན་པ་མ་མཐོང་བ་ཁྱིམ་པའི་མདུན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །གཞན་གདུལ་བའི་དོན་དུ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡུལ་མ་ག་དྷཱའི་བྲ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས་ལྟེང་རྒྱས་འོད་སྲུངས་ཀྱི་མདུན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་མཛད་དོ་ཞེས་གཏམ་རྒྱུད་ལས་རྒྱས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བཤེས་དོར་ལ་གང་ཟག་ལ་བསྔོས་པ་ནི་འདིར་གླེང་གཞིའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྟན་གྱི་དགེ་སློང་ཡིན་པར་བཟུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། འོན་ཀྱང་ཁྱིམ་པའི་མཐར་ཕྱིན་
པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པས་གང་ཟག་གི་སྒྲས་ནི་དགེ་སློང་ངམ་ཁྱིམ་པ་གཞན་ཡང་བཟུང་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་བདག་ཉིད་འབའ་ཞིག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དགེ་སློང་ཐོབ་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་བསྔོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱིམ་པ་དང་བསླབ་པ་བྱིན་པ་དག་ལ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་འདི་ནི་སྡིག་པ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ནི་བདག་གིས་གང་ཟག་ལ་བསྔོས་སོ་ཞེས་འདོན་པར་བྱེད་ཅིང་འཆད་དེ། རྣམ་འབྱེད་ལས་བདག་གིས་གང་ཟག་ལ་བསྔོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་དོན་དུ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་མི་རིགས་ཏེ་འདི་ལྟར་བཤེས་ངོར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འགལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཞུས་པ་ལས་ཀྱང་འདི་སྐད་དུ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འདི་ལྟར་དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པ་གང་ཟག་ལ་བསྔོས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལས་ཀྱང་དགེ་འདུན་ལ་བསྔོས་པའི་རྙེད་པ་འདི་དག་བཤེས་ངོར་བྱས་ཏེ་དགེ་སློང་ལ་བསྔོས་པར་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། གླེང་གཞིར་ཡང་བདག་ལ་བསྔོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བཤེས་ངོར་བྱས་པ་ནི་གང་དག་མཁན་པོ་དང༌། སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་གཅིག་པའི་མཛའ་བ་དེ་དག་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པ་འདི་དག་གང་ཟག་ལ་བསྔོས་སོ་ཞེས་བདག་ཉིད་ལ་བསྔོས་པ་སྤངས་ནས་འདི་དག་སླུ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་སྦྱིན་པར་ཁས་བླངས་པ་ལ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་ན་ནི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་ལ་སྦྱིན་པར་ཁས་མ་བླངས་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །གཉི་ག

【汉语翻译】
因此，注释者为了完全避免违规行为而制定了这一规定。因为对于证悟真理来说，没有这样的机会，所以必须合乎逻辑地确定，未证悟真理者在居士面前展示神通是违规行为。为了调伏他人，则没有过失。正如世尊了知摩揭陀国婆罗门和居士们的心念后，在莲花色优波离面前展示神通一样，应从故事中详细了解。关于为了亲友而将财物奉献给个人，这里是根据讨论的主题而说的，不应认为这是指僧团的比丘，而是指所有达到圆满的居士。因此，注释者解释说，以“个人”一词，应理解为比丘或居士，而不是仅仅指自己。这里主要是因为说谎，因为说“奉献给不属于自己的、不适合获得的比丘”主要是因为说谎。因为说过，对居士和受戒者说谎是更大的罪过。还有一些人念诵和解释说“我奉献给个人”，他们说《分别》中说“我奉献给个人”是指“为了我的利益”，这是不合理的，因为这与“为了亲友”相矛盾。而且，在《请问经》中也这样说：“具寿，像这样僧团的财物奉献给个人。”同样，在其他经文中也说：“这些奉献给僧团的财物，为了亲友，应知是奉献给比丘的。”而且，在讨论的主题中也没有奉献给自己。因此，为了亲友，是指那些堪布和阿阇黎等亲密的朋友，对他们说“这些僧团的财物奉献给个人”，这是因为舍弃了奉献给自己，而欺骗他们，所以才禁止的。这里安立堕罪的方式是，如果承诺布施后说谎，则构成根本罪，如果没有承诺布施，则是轻微罪。第二

【英语翻译】
Therefore, the commentators have made this rule in order to completely avoid violations. Because there is no such opportunity for realizing the truth, it must be logically determined that showing miracles in front of householders by those who have not realized the truth is a transgression. There is no fault in taming others. Just as the Blessed One, knowing the thoughts of the Brahmins and householders of Magadha, performed miracles in front of Utpalavarna, it should be understood in detail from the story. Regarding the dedication of property to individuals for the sake of friends, this is said according to the subject of discussion, and it should not be taken to mean the monks of the Sangha, but rather all householders who have reached perfection. Therefore, the commentators explain that the word "individual" should be understood as referring to monks or householders, not just oneself. Here, the main thing is lying, because saying "dedicated to a monk who is not one's own and not worthy of receiving" is mainly because of lying. Because it has been said that lying to householders and those who have been given vows is a greater sin. There are also some who recite and explain, "I dedicate to an individual," and they say that in the Vibhaga it says, "I dedicate to an individual" means "for my benefit," which is unreasonable, because it contradicts "for the sake of friends." Moreover, in the Asked Sutra it is also said: "Venerable, in this way the property of the Sangha is dedicated to an individual." Similarly, in other sutras it is also said: "These properties dedicated to the Sangha, for the sake of friends, should be known to be dedicated to monks." Moreover, there is no dedication to oneself in the subject of discussion. Therefore, for the sake of friends, it refers to those close friends such as Khenpos and Acharyas, to whom it is said, "These properties of the Sangha are dedicated to individuals," because they abandon dedication to themselves and deceive them, so it is forbidden. Here, the way to establish the downfall is that if one lies after promising to give, it constitutes a root offense, but if one does not promise to give, it is a minor offense. Second

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་བརྫུན་མ་ཡིན་པར་སྨྲས་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཁས་བླངས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་པར་ཤེས་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་འགྲེལ་བ་བྱེད་པས་བཤད་དོ། །ཁྱད་དུ་གསོད་པ་པོ་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་སྨོས་པ་ནི་འདོན་པའི་དུས་ནི་འདུལ་བ་ལྷག་མ་དང་གཞན་ལས་བཤད་པའི་མཚོན་བྱེད་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་གཞི་དང་ཕྲན་ཚེགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པ་འདུལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཁྱད་དུ་གསོད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དགེ་སློང་གིས་འདུལ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་འདོན་པ་ན་སྨོད་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཚིག་ལས་ལྟུང་བའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་
པར་བྱའི་འདོན་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་ཏུ་འདོན་པའི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ལ་གཞན་ལ་ནི་གཞན་དུའོ། །སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་སྨོས་པ་ནི་འདིར་ཡན་ལག་གི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་བཞི་པ་སྟོན་པ་ན་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲེལ་པ་བྱེད་པས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་འདུལ་བར་གསུངས་པའི་གཞི་འབའ་ཞིག་ཁྱད་དུ་གསོད་པས་ལྟུང་བ་འདིར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་མདོ་སྡེ་ཕུང་པོ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་ལ་ཡང་སྨད་པས་ལྟུང་བྱེད་འདིར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དེ་ལས་གཞན་པ་འདུལ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་མདོ་སྡེར་བསྟན་པ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་མདོ་སྡེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་མདོ་བཏོན་པ་འདི་དག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་སོགས་པ་འདིར་གཞུང་ཡིན་ནོ། །འདུལ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་མདོ་སྡེ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །མངོན་པ་ལ་འདུལ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །མདོ་སྡེ་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་མངོན་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ས་བོན་ལ་གང་གི་ཕྱིར་མེས་རེག་པ་ལ་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་ཕྱིར་ས་བོན་གྱི་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོར་བྱས་པ་ལ་ཡང་རེག་ན་རུང་བ་ཉིད་དོ། །རུང་བ་བྱེད་པ་ན་ས་བོན་འཇིག་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །ས་བོན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ལྟོས་པར་བྱ་མི་དགོས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱི་མ་དད་པ་སྤང་བ་འབའ་ཞིག་གི་དོན་དུ་མཚོན་དང་མེ་ལ་སོགས་པས་རུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ནི་ཤིང་རྣམས་སེམས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་ཤུན་པ་བཤུས་ན་འཆི་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་མཚོན་དང་མེ་ལ་སོ

【汉语翻译】
说谎不是真实的，没有堕落。解释说，知道所承诺的是颠倒的，那就是恶作。特别提到别解脱经，是说诵出的时间是律藏的剩余部分和其他所说的象征。只要对根本和细则等等，以及其他与律藏相关的进行贬低，就会堕落。比丘背诵与律藏相似的内容时，如果进行诽谤，就会导致堕落。这里要知道从言语上堕落的差别，而不是从诵读上。对于所有单独诵读的词语，会导致一种堕落，而对其他的则会导致其他的堕落。提到别解脱经，是因为这是这里的主要部分，在展示导致失败的第四种法时，解释说“像这样说”等等。这里仅仅贬低律藏中所说的根本不会导致堕落，然而，通过诽谤与戒律的集合相似的经藏三蕴等等的修学基础，也会导致这种堕落。同样，在其他与律藏相似的经藏中所展示的内容中，说“像这样，具寿们，用这些与经藏相似的经文做什么”等等，这是这里的正文。对于与律藏相似的经藏，是恶作。对于与律藏相关的论藏，会导致堕落。对于确定经藏的论藏，是恶作。关于种子，因为用火接触是不吉祥的，所以才使用种子的名称。即使做成了堆，接触也是可以的。在做可以的事情时，不是要摧毁种子，因为据说不需要等到它变成非种子。为了仅仅放弃外道的不信任，应该用武器和火等等来做可以的事情，因为他们的宗义是树木是有情识的，剥它们的皮就会死亡。这就是说。因此，武器和火等等

【英语翻译】
There is no downfall in saying something that is not true. It is explained that knowing that what is promised is reversed is a misdeed. Specifically mentioning the Pratimoksha Sutra is a symbol of the time of recitation being the remainder of the Vinaya and what is said by others. As long as one degrades the root and minor details, etc., and others related to the Vinaya, there will be a downfall. When a Bhikshu recites something similar to the Vinaya, if he slanders it, it will lead to a downfall. Here, one should know the difference of falling from speech, not from recitation. For all the words recited separately, it will lead to one downfall, and for others, it will lead to other downfalls. Mentioning the Pratimoksha Sutra is because it is the main part here, and when showing the fourth Dharma that leads to defeat, it is explained as "saying like this" etc. Here, merely degrading the root mentioned in the Vinaya will not lead to a downfall, however, by slandering the basis of learning such as the three Skandhas of Sutras similar to the collection of morality, it will also lead to this downfall. Similarly, in what is shown in other Sutras similar to the Vinaya, saying "like this, Venerables, what to do with these Sutras that are similar to the Sutras" etc., this is the text here. For Sutras similar to the Vinaya, it is a misdeed. For Abhidharma related to the Vinaya, it will lead to a downfall. For Abhidharma that determines the Sutras, it is a misdeed. Regarding seeds, because touching with fire is inauspicious, the name of seed is used. Even if it is made into a pile, it is permissible to touch. When doing what is permissible, it is not to destroy the seed, because it is said that it is not necessary to wait until it becomes non-seed. In order to merely abandon the non-belief of the heretics, one should do what is permissible with weapons and fire etc., because their doctrine is that trees are sentient, and peeling their bark will cause them to die. This is what is said. Therefore, weapons and fire etc.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
གས་པས་བསྣུན་པ་ན་ཤི་བ་རྣམས་ལ་ཡང་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་སོལ་བའི་ཕྱེ་མ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དག་སྨྲའོ། །འཕྱ་བ་འདི་རང་དོན་ཡིན་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ལ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཞུ་བ་ཁ་ཅིག་ལས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་འཕྱ་བར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་མཛད་པས་ཀྱང་རང་གི་དོན་ཉིད་གཙོ་ཆེར་ཡོད་པ་ཉིད་
དོ་ཞེས་བཤད་དོ། །བསྒོ་བ་རྣ་ལ་གཟོན་པ་ནི་ཁ་ཅིག་ནི་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་ལྟུང་བ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ལ་བསྒོ་བ་རྣ་ལ་གཟོན་ན་ཅིར་འགྱུར་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་འཆད་པ་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་དགེ་སློང་གིས་འགའ་ཞིག་རིག་པ་ན་གཞན་དུ་ལུང་སྟོན་པར་བྱེད་ན་ཞེས་ཐམས་ཅད་ལྟུང་བྱེད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །གདིང་བའི་སྐབས་སུ་ཡན་ལག་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཉིད་དང༌། ས་སྣུམ་པ་དང་དངར་བ་ཉིད་དང༌། སྲིལ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཉིད་དམ་གཞན་ལ་དངོས་སུ་བཅོལ་བ་ཉིད་དམ། རྩྭའམ་ལོ་མའི་གདིང་བ་ཉིད་དམ། རླུང་གིས་བཟློག་པ་དང་སྲིལ་གྱིས་རིམ་པ་གཞན་ཕྱིན་པ་དང༌། ཐ་མལ་དུ་གནས་པའོ། །སྐྲོད་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་འཁྲུག་ལོང་བྱེད་པ་བསྐྲད་པར་གསུངས་སམ་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་སྤང་བ་ཡང་མ་གསུངས་ན་འཁྲུག་ལོང་བྱེད་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ་གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་གཉིས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི། འཁྲུག་ལོང་བྱེད་དང་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་གསུམ་པ་སྟེ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ནི་གཎྜཱི་ནི། །བརྡུངས་ནས་འབད་པས་བསྐྲད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲ་བར་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་གཞུང་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་པ་དང་འགལ་བར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྡོམ་པ་མ་ཉམས་པ་སྐྲོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྙེད་པའི་སྐལ་བ་དང་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཡང་འཁྲུག་ལོང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བསྐྲད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་སྐལ་བ་དང་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་འབྱེད་པ་ཡང་བསྐྲད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་འཁྲུག་ལོང་བྱེད་པ་བསྐྲད་པར་བྱའོ་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ། དེ་དག་གིས་བསལ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་འཁྲུག་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དང༌། བསྐྲ

【汉语翻译】
被击打后，对于死者也进行摧毁，对于像煤灰一样的，比丘们食用等没有罪过，持律者们这样说。诽谤如果是为了自己，就会犯堕罪，如果是为了他人，就会犯轻罪。有些请问中说，如果是为了他人而诽谤，就会犯轻罪。经部的作者也说，主要是为了自己的利益。
呵责刺耳，有些人解释说，如果比丘呵责一位僧人，除了堕罪之外的其他罪过，会怎么样呢？会犯轻罪。这种说法是不合理的。因为，只要比丘知道某事，就会以其他方式进行预言，因此，所有罪过都被说成是堕罪，所以对所有罪过都应判定为堕罪。铺设坐垫时，所需条件是：僧团的寺庙本身，土地潮湿或坚硬，有蚊虫等侵扰，必须自己准备，或者委托他人，草或树叶的坐垫，被风吹走，蚊虫叮咬导致顺序颠倒，以及处于普通状态。驱逐，有人问，是否说驱逐那些制造混乱的人？即使没有明确说要抛弃，更不用说制造混乱的人了，因为他们没有超出住所和享用这两个范围。有些人说：制造混乱者，破坏家庭者，以及第三种，戒律败坏者，僧团敲击犍稚后，应努力驱逐。这种说法是不合理的，因为首先，经典中没有这种说法，而且也与理相悖。因为，没有失去誓言的人是不能被驱逐的，因为他们没有失去获得的份额。如果所有僧团都制造混乱，难道都要被驱逐吗？不是的，因为他们没有失去份额，否则，分裂僧团的人也会因为被驱逐而陷入困境。然而，如果说应该驱逐制造混乱者，不应该让他们居住，那该怎么理解呢？他们的解释是这样的：为了平息僧团的争端等目的，以及驱逐。

【英语翻译】
When struck, even those who are dead are destroyed. For those like coal ash, there is no offense for monks eating them, etc., say the Vinaya holders. If this defamation is for oneself, it becomes a downfall, but for the sake of others, it is a minor offense. Some requests say that if one defames for the sake of others, it becomes a minor offense. The author of the Sutra also said that it is mainly for one's own benefit.
Scolding is harsh to the ears. Some explain that if a monk scolds another monk, what happens to offenses other than downfalls? It becomes a minor offense. This is not reasonable. Because, as long as a monk knows something, he will prophesy in other ways. Therefore, all offenses are said to be downfalls, so all offenses should be judged as downfalls. When laying out a mat, the requirements are: the monastery of the Sangha itself, the land is damp or hard, there are mosquitoes and other disturbances, it must be prepared by oneself, or entrusted to others, a mat of grass or leaves, blown away by the wind, mosquitoes biting causing the order to be reversed, and being in a normal state. Expulsion, someone asks, is it said to expel those who cause chaos? Even if it is not explicitly said to abandon, let alone those who cause chaos, because they have not gone beyond the two realms of dwelling and enjoyment. Some say: Those who cause chaos, those who destroy families, and the third, those whose discipline is corrupted, the Sangha should strike the bell and strive to expel them. This statement is unreasonable, because first of all, there is no such statement in the scriptures, and it is also contrary to reason. Because, those who have not lost their vows cannot be expelled, because they have not lost their share of what is obtained. If all the Sangha cause chaos, should they all be expelled? No, because they have not lost their share, otherwise, those who split the Sangha would also be in trouble because of being expelled. However, if it is said that those who cause chaos should be expelled and should not be allowed to live, how should that be understood? Their explanation is this: for the purpose of pacifying the disputes of the Sangha, etc., and expulsion.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་ལས་འདས་པ་ལ་ཡང་དགེ་འདུན་གྱིས་སམ་གང་ཟག་གིས་སྐྲོད་པར་བྱེད་པ་ན་བསྡུ་བར་ནི་མི་བྱ་སྟེ། ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདི་དགག་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་གང་དང་གང་ལ་འཁྲུག་ལོང་ལ་དགའ་བས་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་འཁྲུག་ལོང་བྱེད་པའི་
ཕྱིར་འཁྲུག་ལོང་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ཐ་དད་པ་ནི་ཁོ་བོ་དམིགས་པ་མེད་དོ། །ཕྱིས་གནོན་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་དགེ་སློང་ལ་ཐོ་འཚམས་པ་འདིས་རླུང་དང་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པར་གཞག་པའི་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ཐོ་འཚམས་པ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ལྟུང་བྱེད་དུ་འདོད་དེ་འདི་ནི་ཐོ་འཚམས་པར་འདུན་པས་དགེ་སློང་ལ་ཐོ་འཚམས་པ་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་མཚོན་བྱེད་ཡིན་ནོ། །བར་སྡོམ་ལ། ངན་དང་བསོད་དང་དྲང་རོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ལྟུང་བྱེད་དགུ་བཅུར་འདོད་པ་འདི་དགུ་བཅུར་གྲངས་ངེས་པར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གྲངས་པ་ལ་སོགས་པར་བཞག་པས་ཐོ་འཚམས་པར་བྱེད་པས་ལྟུང་བ་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པས་ན་ལྷག་པར་འགྱུར་རོ། །ཐོ་འཚམས་པར་བྱེད་པ་སྤྱིས་ཀྱང་ལྟུང་བྱེད་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ཡིན་ན་སྐྲོད་པ་དང་ཁྲི་རྐང་འབྱིན་པ་དང་རྡེག་པ་དང་གཟས་པ་དང་སྐྱོ་སྡོགས་བྱེད་པ་དང་གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཐོ་འཚམས་པ་རྣམས་ལྟུང་བ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཉུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་ཐོ་འཚམས་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་གང་ཟག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་སྔ་ནས་གནས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཕྱིས་གནོན་བགྱིས་ནས་མཆིས་སམ་ཉལ་བར་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ཏེ་ཉེས་བྱས་སོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་ཕྱིས་གནོན་བགྱིས་ཀྱང་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་མཆིས་སམ། ཡོད་དེ་མི་རུང་བའི་མལ་སྟན་ལའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ལ་ཡང་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཏེ། གང་ཟག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་མི་རུང་བའི་མལ་སྟན་ལ་ཐོ་འཚམས་པ་ནི་ཐོ་འཚམས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཕྱིས་གནོན་བྱེད་པ་ལས་གཞན་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྣམ་འབྱེད་ལས་གཅིག་ཏུ་དགེ་སློང་འགའ་ཞིག་དགེ་སློང་ལ་ཐོ་འཚམས་པར་བྱེད་ན་ཐམས་ཅད་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྟུང་བ་བསྟན་པར་ཡང་ཕྱིས་གནོན་བྱས་ནས་ཉལ་ལམ་འདུག་པར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བས་དེ་ལ་མ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདེབས་པའི་ཡན་ལག་ནི་

【汉语翻译】
對於已違越現今所立學處者，若僧團或個人將其驅逐，則不應予以接納，此乃為明確警示而作的遮止。無論在何種情況下，若有人喜好爭端，為了引發佛法與非佛法之爭，應視其為爭端製造者。我對能闡釋此理的其他論典一無所知。關於後來的壓制，有些人認為，以比丘的冒犯行為比作風等，是為了警示，因此也認為其他冒犯行為是墮罪，這也暗示了那些意圖冒犯而冒犯比丘的行為。在中間總結中，「惡與福與正直」等語，說「因為」是不正確的，因為認為九十種墮罪是將數量限定為九十。由於將數量等同於冒犯行為，將墮罪進行了不同的分類，因此會增加。如果僅僅因為冒犯行為就判為一種墮罪，那麼驅逐、撤銷座位、毆打、威脅、製造恐懼、說惡劣住處等冒犯行為，都會變成一種墮罪，因此會減少。此外，如果所有冒犯行為都構成墮罪，那麼，尊者，如果比丘在個人的寺廟中壓制早已在那裡的比丘而躺臥，會怎麼樣呢？會犯下惡作。尊者，比丘從僧團的寺廟中壓制後，也不會犯下墮罪嗎？有的，對於不合適的臥具是這樣說的，那也會變成墮罪，因為在個人的寺廟和不合適的臥具上的冒犯並非真正的冒犯。因此，除了壓制行為之外，其他的都是惡作。同樣，《分別》中也說，如果有些比丘冒犯了比丘，那麼所有這些都會變成惡作。在墮罪的開示中，也說到壓制後躺臥或坐下，因為沒有依賴於此。種植的支分是：

【英语翻译】
Regarding those who have transgressed the present precepts, if the Sangha or an individual expels them, they should not be accepted back, this is a prohibition made for clear warning. In whatever situation, if someone enjoys conflict, and creates conflict for the sake of Dharma and non-Dharma, they should be regarded as a creator of conflict. I am unaware of other treatises that explain this. Regarding later oppression, some consider that comparing a monk's offense to wind, etc., is a warning, and therefore also consider other offenses as downfall offenses, which also implies those who intend to offend and offend monks. In the intermediate summary, saying "because of evil, merit, and uprightness," etc., is incorrect, because considering ninety downfall offenses is limiting the number to ninety. Since equating the number with offenses results in different classifications of downfall offenses, it will increase. If merely committing an offense is considered one downfall offense, then expulsion, revocation of seats, beating, threatening, creating fear, speaking of bad dwellings, etc., would all become one downfall offense, thus it would decrease. Furthermore, if all offenses constitute downfall offenses, then, venerable one, if a monk oppresses monks who were already there in an individual's monastery and lies down, what would happen? It would be a misdeed. Venerable one, even if a monk oppresses from the Sangha's monastery, would it not be a downfall offense? Yes, it is said so for unsuitable bedding, that would also become a downfall offense, because offenses in an individual's monastery and unsuitable bedding are not true offenses. Therefore, other than the act of oppression, the others are misdeeds. Similarly, the Vinaya-vibhaṅga also says that if some monks offend monks, then all of these will become misdeeds. In the exposition of downfall offenses, it is also said to lie down or sit down after oppression, because it does not rely on this. The limb of planting is:

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
དུད་འགྲོའི་འགྲོ་བ་པ་དང་གསོད་སེམས་དང་མངོན་པར་བསམས་
ཏེ་མ་འཁྲུལ་པ་དང་ཤི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ལ་གང་ཟག་གི་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བཙུན་པར་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་གང་ཟག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་རྩིག་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་སམ་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་བརྩིགས་ན་ཅིར་འགྱུར་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང༌། མ་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁང་པ་ལ་ཡང་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཅན་མ་ཉམས་པ་དག་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་གཙུག་ལག་ཁང་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་འགྱུར་ཏེ། ཐ་ན་ཁྱིམ་པའི་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བ་འདིས་གསལ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འཇིམ་པ་མེད་པར་ལྷག་པར་བརྩིགས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྒོའི་སྦུབས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་ཁང་གི་གནས་པ་སྟེ་སྒོ་སྐྱེས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཏན་པའི་གནས་ནི་སྒོ་ལོགས་ཅིག་ཏུ་ཕྱིས་གཞུག་པའི་གནས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གཏན་པའི་གནས་ནི་འཕྲེད་གཏན་ལ་སོགས་པ་སྒོའི་ཕྱོགས་དག་ཏུ་གཏན་པ་གཞུག་པའི་ཕྱོགས་སོ་ཞེས་གཞན་དག་འཆད་དོ། །སྣང་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་སྣང་བར་བྱེད་པས་ན་སྣང་བ་སྟེ། སྐར་ཁུང་དང་ཆུ་ཁུང་བརྗོད་པའི་བུ་གའི་གནས་སོ། །ཆུ་ཁུང་ཡང་སྐར་ཁུང་གི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བའི་གནས་ཇི་ཙམ་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐར་ཁུང་དང་ཆུ་ཁུང་གི་གནས་ཇི་ཙམ་འདོད་པར་བྱ་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་མ་གྲུབ་ན་ཉེས་བྱས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ལྟུང་བ་བསྟན་པ་དང་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཕ་གུའི་རྩིག་པ་ཁོ་ན་སྨོས་པ་ཡིན་གྱི་དེ་དག་ནི་མ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དགེ་སློང་འགའ་ཞིག་ཕ་གུ་རིམ་པ་གཉིས་སམ་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་བརྩིགས་ན་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཞུས་པ་ལས་ཕྲིན་གྱིས་རིམ་པ་གཉིས་སམ་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་བརྩིགས་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ངག་གི་དོན་འདིར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་འགའ་ཞིག་ཕ་གུ་རིམ་པ་བཞི་ལ་སོགས་པར་རྩིག་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །སྒོའི་སྦུབས་
དང་གཏན་པ་དང་སྣང་བའི་གནས་མ་བཞག་པ་ལ་ནི་མི་རིགས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་བདག་རིངས་པ་ཡིན་ན་གཙུག་ལག་ཁང་ནི་དེ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
旁生类的众生，以及杀害之心和明显的意图，不迷惑和死亡，这些是肢分。因为寺庙方面，说是对个人有违犯，暂时对于比丘来说，如果建造个人的寺庙，超过两层或三层，会怎么样呢？说是违犯。这对于没有受近圆戒和没有破戒等的房屋也适用，因为说了比丘和比丘尼受了近圆戒且没有破戒等等。也有人说，对于所有的寺庙都适用，甚至对于在家人也适用，应该清楚地看待这一点。没有泥灰而额外建造，是违犯。所谓的门框的位置，就是门房的位置，也就是被门套完全围绕等等。门闩的位置，意思是指后来插入门扇一侧的位置。或者，另一些人解释说，门闩的位置是指横闩等插入门各个方向的位置。所谓的光明的位置，因为通过它而显现光明，所以是光明，也就是指窗户和水孔的孔洞的位置。水孔也因为具有窗户的形状，所以被称为光明。所谓的光明的位置有多少的想法，意思是说，对于窗户和水孔的位置，想要有多少的想法。如果没有完成，就应该认识到是违犯，因为在所有关于堕罪的开示和陈述中，只提到了砖墙，而没有提到其他的，因为说了如果某个比丘建造砖墙超过两层或三层，那么对于所有情况都会成为堕罪，并且在陈述中说，如果通过请求而建造超过两层或三层，那么就会成为违犯。因此，语言的意义在这里转变，如果某个比丘建造砖墙四层等等，那么就会成为堕罪。没有设置门框、门闩和光明的位置，因为是为了成就非理，所以说是违犯。如果施主很富有，那么寺庙就依赖于他。

【英语翻译】
Beings of the animal realm, as well as the intention to kill and obvious intention, non-confusion and death, these are the limbs. Because regarding monasteries, it is said to be a transgression against an individual, temporarily for a bhikkhu, if building a monastery for an individual, if it is built more than two or three levels, what would happen? It is said to be a transgression. This also applies to houses that have not taken full ordination and have not broken vows, etc., because it is said that bhikkhus and bhikkhunis who have taken full ordination and have not broken vows, etc. Some also say that it applies to all monasteries, even for laypeople, this should be clearly seen. Building excessively without plaster is a transgression. The so-called place of the door frame is the place of the gatehouse, that is, completely surrounded by the door frame, etc. The place of the bolt means the side of the place where the bolt is later inserted into the door leaf. Or, others explain that the place of the bolt refers to the place where the horizontal bolt, etc., is inserted into the various directions of the door. The so-called place of light, because it illuminates through it, is light, that is, the place of the holes referred to as windows and water holes. Water holes are also called light because they have the shape of windows. The so-called idea of how much the place of light is, means the idea of how much one wants the place of windows and water holes to be. If it is not completed, it should be recognized as a transgression, because in all the teachings and statements about offenses, only brick walls are mentioned, and others are not mentioned, because it is said that if a certain bhikkhu builds a brick wall more than two or three levels, then it will become an offense for all situations, and it is said in the statement that if it is built more than two or three levels through request, then it will become a transgression. Therefore, the meaning of the language changes here, if a certain bhikkhu builds a brick wall four levels, etc., then it will become an offense. Not setting up the door frame, bolt, and place of light, because it is to accomplish the unreasonable, it is said to be a transgression. If the patron is wealthy, then the monastery depends on him.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ར་དུ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་ཀ་ལྱཱ་ན་མི་ཏྲས་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་སོ་སོར་ཐར་པའི་ཚིག་གི་བཤད་པ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་ལས། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པར་ངེས་པའོ་རྫོགས་སོ།།
སོ་སོར་ཐར་པའི་འགྲེལ་ཚིག་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ།

【汉语翻译】
不会堕入罗网中。持经者善友（梵文：Kalyāṇamitra，梵文罗马拟音：Kalyāṇa-mitra，汉语字面意思：善知识）所作的别解脱戒释“生喜”中，关于寺院堕罪之相的决定，至此圆满。
别解脱戒释“生喜”。

【英语翻译】
There is no falling into the net. From the explanation of the words of individual liberation, 'Generating Joy,' composed by Kalyāṇamitra, the holder of the sutras, the determination of the aspects of offenses concerning monasteries is complete.
The commentary on individual liberation, 'Generating Joy.'

============================================================

